С точки зрения литературного слога и красоты перевода- лучший Грушецкого и Григорьевой.
С точки зрения точности (а порой буквальности) перевода- лучший Каменкович и Каррика.
На мой взгляд, у Толкина важна как раз точность.
Ниболее известный перевод- Муравьева и Кистяковского. Он представляет собой вольный пересказ текста, приправленный безграничным неуважением к читателю и автору. Переводчики некоторые диалоги изменили наимерянно, что бы выразить протест существовавшему государственному строю. И не стеснясь об этом говорили. Такой превод нужно сжигать на кострах.
p.s: Александр Потетенин, вы вопрос прочитали? Переводов одного только Властелина Колец существует аж целых 8 шт. Есть такие, в каких читать просто физически невозможно. А есть вполне достойные. И ничего странного не вижу в том, что человек спросил какой первод считается лучшим.
Паша, читать научитесь. Потом отвечайте. Бесят меня флудеры. Лишь бы какую пошлость ляпнуть
Литература
В каком переводе посоветуете читать "Властелин колец" Толкина?Для тех кто читал. Просьба отвечать по-существу.
другой мир
А Вам зачем? Чтобы сказать: - "Я не читал, поскольку был плохой перевод"?
Перевод Грушецкого и Григорьевой очень хорош, без сомнения, и очень удачны переводы стихов.
Но у Муравьева- Кистяковского есть один непревзойденный сокращенный перевод "Хранителей". Издавался в "Детской литературе" примерно году в 1984. Ритм, звук, дух книги - переданы безукоризненно (не дословно, но и задачи такой не было) . А эпизоды с Томом Бомбадилом, где переводчики подарили ему рифмованную речь - настолько удачны, что, наверное, и сам Толкиен порадовался бы.
Спор между школами перевода - буквальная точность или воссоздание духа произведения на совершенно ином языке, в иной ментальности - вечен.
Однако, на мой взгляд, лучше все же читать Толкиена в подлиннике. А от переводов - получать дополнительное удовольствие.
Но у Муравьева- Кистяковского есть один непревзойденный сокращенный перевод "Хранителей". Издавался в "Детской литературе" примерно году в 1984. Ритм, звук, дух книги - переданы безукоризненно (не дословно, но и задачи такой не было) . А эпизоды с Томом Бомбадилом, где переводчики подарили ему рифмованную речь - настолько удачны, что, наверное, и сам Толкиен порадовался бы.
Спор между школами перевода - буквальная точность или воссоздание духа произведения на совершенно ином языке, в иной ментальности - вечен.
Однако, на мой взгляд, лучше все же читать Толкиена в подлиннике. А от переводов - получать дополнительное удовольствие.
Если владеешь английским то только в оригинале. Во всех переводах хватает своих ляпов. Лучше Толкиена об этом никто не скажет.
Похожие вопросы
- Лучший перевод книги "Властелин Колец" Толкина.
- Вам нравится "Властелин колец" Толкина. Аргументируйте ответ
- Вопрос по *Властелину колец* Толкина
- В каком переводе лучше всего читать Властелин Колец?
- С каким переводом читать Властелин колец?
- С какой книги стоит начать читать - "Или туда и обратно" или "Хранители колец" Толкина
- ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ)) КТО ЧИТАЛ, нужна помощь. хочу спросить?
- можно ли читать Сильмариллион толкина...если еще не дочитал 1-ю часть властелина колец...?
- Какой перевод "Властелина Колец" самый лучший?
- Много читал про факты о "Властелине колец".Почему многим читателям истории импонирует Саруман и Изенгард? Он антагонист!