Литература
Лучший перевод книги "Властелин Колец" Толкина.
Если вы читали роман, то поделитесь вашими впечатлениями о выбранном вами переводе. Просто смотрю аннотацию, и адаптированность некоторых имен слишком режет глаза (Бильбо Сумникс, к примеру), знаю, что много тредов и разборов везде было, но хочется более свежих оценок и рекомендаций. Есть идея в оригинале прочитать, но мой уровень оставляет желать лучшего, может кто-то и насчёт чтения в оригинале опытом поделится?
лучшего перевода не существует. На мой взгляд, перевод Муравьёва/Кистековского (если не путаю их фамилии) достаточно неплох для первого ознакомления. Но и у него много минусов, особенно в переиначивании имён и названий.
Что касается чтения в оригинале - когда-то я начинала читать ВК именно ради того, чтобы подучить язык. Тогда я знала английский на уровне школьника, который еле закончил 9й класс на тройки. Но даже этого хватило, чтобы понять и прочувствовать.
Язык у автора не сложный, словесных завихрений и предложений на 30 строчек нет, так что вполне можно читнуть оригинал.
Что касается чтения в оригинале - когда-то я начинала читать ВК именно ради того, чтобы подучить язык. Тогда я знала английский на уровне школьника, который еле закончил 9й класс на тройки. Но даже этого хватило, чтобы понять и прочувствовать.
Язык у автора не сложный, словесных завихрений и предложений на 30 строчек нет, так что вполне можно читнуть оригинал.
Мне Кистяковский понравился. Муравьев, как его продолжатель, уже похуже - у него орки говорят, как солдаты на боевых, ну, то есть, как это Муравьев себе представлял. Моторина - вообще, ужас. Остальные переводы не читал, увы.
Кристина Погодина
И да, прочесть в оригинале - это хорошая идея, сам не читал, но читавшие советуют:))
Мне не понравился перевод Грушевского. Грушецкого, возможно. Давно это было.
Если "не адаптированные имена", то Грузберг. У него все имена по-английски, но язык "сухой" и не литературный для русского уха ("рот Саурона", ага). Если нужен живой не слишком адаптированный вариант, то КамКар, но там христианских отсылок наберется на отдельный том (нерелигиозным людям или понимающим Толкина в другом ключе категорически не рекомендуется). Остальные - мимо кассы в любом случае (имя Сумникс скорее отсылает к Астериксу и Обеликсу, а не ВК, а гориславы и прочее славянство - об этом и так все знают).
Имхо, лучший - от Дмитрия "Гоблина" Пучкова.
"Братва и кольцо", вроде так называется.
"Братва и кольцо", вроде так называется.
Зависит от того что именно для вас важно в книге. Точность перевода, его художественность, поэтичность, научность? Вы наверняка слышали о переводе предсмертной улыбки Боромира. Каждый переводчик вкладывает в текст свое видение. Для сравнения предлагаю вам почитать вот эту страницу.
http://www.kursivom.ru/стихи-д-р-р-толкина-в-разных-переводах-57/
Лично я читал только перевод Муравьева.
http://www.kursivom.ru/стихи-д-р-р-толкина-в-разных-переводах-57/
Лично я читал только перевод Муравьева.
Похожие вопросы
- Чей перевод книги "Властелин колец" Считается лучшим?
- В каком переводе посоветуете читать "Властелин колец" Толкина?Для тех кто читал. Просьба отвечать по-существу.
- Вам нравится "Властелин колец" Толкина. Аргументируйте ответ
- Вопрос по *Властелину колец* Толкина
- Книга "Властелин колец"-чей перевод считается классическим? Кистяковский с Муравьевой не понравился
- В каком переводе лучше читать книгу "Властелин колец"?
- С каким переводом читать Властелин колец?
- В какой последовательности читать книги "Властелин колец"?
- Знатоки книги Властелин Колец, отзовитесь!!!
- Люди, как вы относитесь к книге" Властелин Колец"?