Литература

В каком переводе лучше читать книгу "Властелин колец"?

Владимир Муравьев и Андрей Кистяковский. Лучшие и непревзойдённые.
Руслан Буцицин
Руслан Буцицин
52 031
Лучший ответ
Грузберга
В моем. Только я еще его не закончил (и более того, даже не начинал).
В Гоблинском
Я впервые прочел в переводе Григорьевой и Грушецкого, думаю, что другой мне уже не пойдет - привык.
Есть три главных перевода. Они очень сильно отличаются друг от друга

Один называется Кистямур. Его переводили в советское время и он сильно адаптированный. Вместо королей там князи, княжества, сенешали и прочие древнерусские словечки. Но это самый популярный перевод и очень литературный

Однако в нем мало Толкиновского духа

Второй перевод Григорьевой и Грушевского. В принципе нормальный, но он сокращённый. Некоторые абзацы из оригинала были вырезаны зачем-то. Но потом сделали полную версию. Но я не искал, так что хз быстро она ищется или нет
Но в этом переводе тупо переведены фамилии. Бэггинс там Сумникс например

Третий перевод это Каменькович и Каррик. Или как-то так. Я его мало читал, но говорят, что он наиболее близкий по духу к Толкину, но в то же время, очень христианский. Не знаю как объяснить, но там прям ощущается что-то религиозное. Как будто Толкин писал христианскую историю

Короче я бы наверное посоветовал второй, но только в полном варианте. А его нужно поискать

Хотя нет, лучше читай первый. Иначе тебя люди не поймут. Большинство читало Кистямура (Кистяковский и Муравьев) и нормально воспринимает Торбинса вместо Бэггинс

Но от Сумникса все плюются
Наталья Кокорина Сенешаль ладно, это из Западной Европы. Князь лучше было бы перевести как принц, что одно и то же.
А вот витязи-гридни и подсудобили в соседки ЛЮбелию это уже явный перебор.
И ещё есть странности, вроде онты вместо энтов.
Вячеслав Штарёв Это да, но большинство читало это именно этот перевод и названия оттуда пошли в народ
Есть хорошая статья по этому поводу на disgustingmen, там подробно расписано. Есть три основных параметра - "английскость" (приближенность к фильму), "дух" - суть произведения и "литературность" (это как раз для тех, кто увлекательное чтение ищет, а не "имена как в фильме"). По первому признаку лидер - Грузберг (только первое издание хрен найдёшь и стоит как крыло от самолёта), по второму - пожалуй Каменкович/Каррик и Григорьева/Грушецкий (у КамКар слишком "христианизированная" версия, у ГриГру - неплохо, но - Сумникс и Лох (Baggins и Old Willow Man), по третьему параметру лидирует самый распространённый перевод - КистяМур. Последний насколько часто хвалят за русификацию и "былинность", настолько же часто за них же и ругают.
Катя Шилова
Катя Шилова
23 198
https://www.google.ru/amp/s/pikabu.ru/story/v_poiskakh_idealnogo_perevoda_vlastelina_kolets_6210427?view=amp

Здесь анализ различных переводов. Интересно.
AK
Alex Korsak
9 472
В хорошем
Андрей Вепшин
Андрей Вепшин
1 149