Литература

Книга "Властелин колец"-чей перевод считается классическим? Кистяковский с Муравьевой не понравился

Здесь еще есть про переводы этой книги:
h ttp://lib.rus.ec/b/75674

Перевод А. А. Грузберга
h ttp://ru.wikipedia.org/wiki/Вл астел ин_кол ец_(роман)

Гоблинский перевод, 2005
h ttp://aeterna.ru/test.php?link=tests:16625
(пробелы уберите)
РА
Руслан Абдыбариев
2 597
Лучший ответ
Как раз он и считается классическим
Я читал все переводы и сопоставлял их с английским текстом. Перевод Кистяковского - Муравьёва - это не перевод, я не знаю как его назвать, но одно скажу: я никогда не видел перевод, который был бы так неточен, но ещё в придачу этот перевод ещё и урезан. Увы, но перевод Кистяковского - Муравьёва не близок к оригиналу. Самый нормальный перевод - это перевод А. А. Грузберга и я выбрал именно его. Да, он слишком буквальный. Мне нравится буквальность, я отмечаю то, что кое-где в этом переводе с буквальностью наблюдается перебор, переводчику нужно как-нибудь найти или придумать удачные речевые обороты, но я прощаю переводчику эту буквальность только за то, что он постарался максимально точно передать суть оригинала. И в переводе А. А. Грузберга имена героев книги и названия мест Средиземья на 90% переданы так же как в оригинале - английском тексте. Кое-где есть изменения, они не сильно режут глаза, но желательно от этих изменений избавиться. И ещё бы переводу А. А. Грузберга желательно обзавестить переводом стихов в исполнении Игоря Гриншпуна - его перевод стихов стал классическим и лучше других переводов стихов из "Властелина Колец" не найти. Таково моё мнение.
KA
Kn Arik
172