Литература

С каким переводом читать Властелин колец?

Хоббита нормально перевели, много хороших переводов - например: Н. Рахманова или новый В. Баканова, Е. Доброхотовой-Майковой. А вот читал форумы и так понял переводы ВК оставляют желать лучшего. Что так? Может новый какой появился?
Тори Вега
Тори Вега
5 503
Перевод Каменкович/Каррик считается самым точным из всех существующих переводов. Но и к нему предъявляют некоторые стилистические претензии. См. тут: http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/crit_kk.shtml

На мой взгляд суховатый подстрочник все же лучше отсебятины.
Но однозначного ответа тут нет, каждому придётся выбирать наиболее подходящий под свой вкус перевод.
Nadika Donbaeva
Nadika Donbaeva
34 248
Лучший ответ
поддерживаю Муравьев, Кистяковский - привычные названия не режут слух как в других
Я начинал с перевода Муравьёва и Кистяковского. Думаю, потому он для меня "самый правильный"!

Олег Вотрин Аналогично! ))
Мне без разницы переводы, все официальные книги Толкина есть дома в оригинале. И ухитрился таки прочесть, даже Сильмариллион, хотя уровень знания английского у меня в целом средний
IM
Ismail Muhtadov
77 164
Тори Вега И как читать если иностранный знаешь так себе? И в этих книгах много слов выдуманных. Как переводить то?)
Нет, новых не было. Самый хронологически новый, если вы это имеете в виду, это Волковский, которого ругают 99% отечественных толкинистов. И этот товарищ выдаёт порой просто наркоманский бред...
Беббинсы и Бебень-на-Бугре, Дружество кольца (sic!), Пивнюк Свербыгуз (ага, прямо какой-то казак запорожский в трактире пиво варит!), "...там танцевала на бугре Тинувиэль, трубя в РОЖОК" (фрагмент песни о Лютиэн).
Если рассматривать классические переводы, то их несколько, и все они имеют плюсы и минусы. Но если вам нужны сохранение духа, имён и названий, как в оригинале, то Грузберг или Каменкович Каррик, выше упомянутые. Если больше рассматриваете увлекательное чтение, то подойдут и ГриГру с КистяМуром. Из минусов - у Грузберга сухой язык и кальки с английского, у КамКар - христианское восприятие событий ВК (да, оно подойдёт КАТОЛИКАМ, но никак не православным, более того, я уверен, что чуть ли не половина православных фанатиков считает Властелина сатанинским творением, пришедшим с загнивающего Запада), у ГриГру - сильно сокращённый вариант, у Кистямура - славянизация, В. А. М несколько вторична и не особо выделяется, остальные - практически неизвестны.
Пожалуй, ВК - это единственное произведение такого масштаба, за которое брались все, кому не лень, поэтому и получился такой разнобой. И оно на две головы выше Хоббита и по наполнению, и по атмосфере.
Насчёт читать не скажу, а смотреть экранизацию лучше с озвучкой от "гоблина" Пучкова.
В оригинале
NA
Nisso Aliyeva
13 059