Прочитал пробные версии, и остановился на переводе Гри/Гру. Мне он больше понравился
Но Гри/Гру сокращает некоторые фрагменты. Например, сравним перевод КК от Гри/Гру.
Одно в переводе: Каррик В., Каменкович Мария, Степанов С ISBN 978-5-17-092791-3
https://www.labirint.ru/books/520077/
Второе в переводе Григорьева Н., Грушецкий В. ISBN: 978-5-17-093221-4
https://www.labirint.ru/books/524021/
Перевод Гри/Гру от КК короче на 240 страниц. Вот меня пугает именно эти 240 страниц. В чем подвох? Ради эксперимента нашел электронную версию оригинала (на английском), КМ, Гри/Гру. Электронную версию КК не нашел. Версии не знаю какие нашел. С помощью гугл переводчика перевел одну из глав. Может быть не ту главу выбрал, для сравнения. В принципе сокращения от Гри/Гру более уместны. Если например КК делает прям подробное описание капли дождя, то Гри/Гру более сокращает это описание. Но суть остается той же.
Но 240 страниц меня прям водит заблуждение. И думаю, куплю понравившийся перевод. А там не будет важного диалога. Или важного описания, которое важна для истории.
Эта например, как в Гарри Поттере убрать тот факт, что он родился с помощью "любовного зелья"....
240 страниц сокращения это без учета сокращений и приложений. Брал чисто сюжет
Но например, от перевода КМ, там идет не сильный разрыв. Всего лишь на 56 страниц.
Либо КК добавляет отсебятину, добавляя много-много лишней воды....Либо перевод КК и Гри/Гру решили сократить тексты...Но повторюсь, что сравнивал одну главу в трех разных переводах (оригинал от КМ и ГГ). В принципе суть передана. Если есть сокращения в предложениях, то они уместны. Я бы и сам бы так перевел.
И вопрос состоит в следящем. Почему такая большая разница? История Гри/Гру от КК сокращена на 240 страниц. Эти сокращения существенны? Или же эти сокращения из-за отсутствия некоторых сложноподчиненных и сложносочиненных предложений (деепричастий и причастий)? Только мне кажется, если даже убирать эти обороты, то можно сократить произведение на 240 страниц. Хотя если сравнивать перевод от КМ (который популярный и многие который хвалят), то там всего лишь сокращения на 56 страниц. В чем повох?
Литература
О переводе Властелин Колец
Чтобы ответить на ваш вопрос нужно:
1). Прочитать полный канонический оригинал "Властелина колец" на английском языке.
2). Прочитать оба упоминаемых вами перевода именно в указанных вами изданиях.
3). Немного понимать в стилистике литературной речи русского языка, отличать совсем уж плохой перевод и стилистику от хорошей.
4). Иметь возможность подержать указанные вами издания в руках, сравнить параметры их верстки, рассчитать не количество страниц (которое в разных изданиях даже одного и того же перевода может быть разным из-за использования разных шрифтов, с разной величиной букв, разного размера страниц, наличия иллюстраций), а количество символов текста. Что в случае бумажных изданий без значительных трудозатрат можно сделать только приблизительно.
Вероятность встретить здесь эксперта, способного провести такой анализ и соответствующего всем вышеперечисленным условиям, очень невелика.
От себя могу только сказать, что:
Читал "Властелин колец" в переводе Н. Григорьевой и В. Грушецкого 1991 года в виде трехтомного издания издательства "Северо-Запад" 1991 года.
В каждом томе этого издания было примерно 300-350 страниц с размерами 120 x 200 мм каждой из страниц в книжном блоке. С редкими иллюстрациями на целую страницу (несколькими на каждый том).
Был вполне удовлетворен стилистикой русского языка перевода. Сравнивать с другими переводами и каноническим оригиналом не приходилось, не приходило в голову и не возникало желания.
1). Прочитать полный канонический оригинал "Властелина колец" на английском языке.
2). Прочитать оба упоминаемых вами перевода именно в указанных вами изданиях.
3). Немного понимать в стилистике литературной речи русского языка, отличать совсем уж плохой перевод и стилистику от хорошей.
4). Иметь возможность подержать указанные вами издания в руках, сравнить параметры их верстки, рассчитать не количество страниц (которое в разных изданиях даже одного и того же перевода может быть разным из-за использования разных шрифтов, с разной величиной букв, разного размера страниц, наличия иллюстраций), а количество символов текста. Что в случае бумажных изданий без значительных трудозатрат можно сделать только приблизительно.
Вероятность встретить здесь эксперта, способного провести такой анализ и соответствующего всем вышеперечисленным условиям, очень невелика.
От себя могу только сказать, что:
Читал "Властелин колец" в переводе Н. Григорьевой и В. Грушецкого 1991 года в виде трехтомного издания издательства "Северо-Запад" 1991 года.
В каждом томе этого издания было примерно 300-350 страниц с размерами 120 x 200 мм каждой из страниц в книжном блоке. С редкими иллюстрациями на целую страницу (несколькими на каждый том).
Был вполне удовлетворен стилистикой русского языка перевода. Сравнивать с другими переводами и каноническим оригиналом не приходилось, не приходило в голову и не возникало желания.
А в чём суть проблемы? Решаете какой перевод покупать? Тогда покупайте тот, что вам нравится. Переводчики же не дураки, чтобы убирать какие-то судьбоносные описания или диалоги.
И что это за ̶ч̶у̶ш̶ь̶ новость про любовное зелье?
И что это за ̶ч̶у̶ш̶ь̶ новость про любовное зелье?
Ты думаешь это кто то читает?
***иван*** *********************
Все же я надеюсь, что на этом проекте еще остались знатоки. Все же это популярное произведение и старая тема вопроса о переводах. Знатоки должны знать
Я сравнил три перевода: КМ, КК и ГГ. У всех есть косяки. Описывать каждый косяк я не буду. Больше всего меня раздражает, что перевод ГГ не делает акцент, что Сэм слуга Фродо...А, наоборот, что они друзья. Это минус. Второй минус, который заставил меня читать (купить) другой перевод - это ороская тропа. Вот у КК - тропа орков. Четко и понятно. Даже я не согласен с тем фактом, что стихи у Гриншпун (перевод ГГ), лучше чем у КК. В каком-то переводе лучше стих у ГГ, в каком-то лучше у КК. Если так сравнивать, то будет примерно одинаково. В итоге, самый правильный и эталонный перевод - это у Каррика-Каменкович. Но здесь самый большой минус, в том, что этот перевод продается только в одной книге. Она очень большая, и с ней надо обращаться очень аккуратно. И есть мелкий недостаток - нет карты The Shire. И я бы не сказал, что у КК перевод получился религиозным (как многие думают). Перевод КК очень близок к Толкину. Комментарии брать не будем, так как комментарии - это не произведение. Они просто должны пояснять тот или иной факт читателю.
А вот перевод КМ - я бы назвал бы религиозным. Читая этот перевод, у меня возникло это чувство. Так как это перевод ославянили. Из-за этого я думал, что это какой-то крестовый поход.
В итоге я ставлю перевод КК - самый лучший.
А вот перевод КМ - я бы назвал бы религиозным. Читая этот перевод, у меня возникло это чувство. Так как это перевод ославянили. Из-за этого я думал, что это какой-то крестовый поход.
В итоге я ставлю перевод КК - самый лучший.
Похожие вопросы
- Какой перевод "Властелина Колец" самый лучший?
- Какой перевод Властелина колец лучше?
- Какой, перевод "Властелина колец" и "Хоббита" самый лучший?
- Подскажите чей перевод Властелина Колец?
- Переводы "Властелина Колец". Какой лучше для человека нечитавшего?
- Как Вы относитесь к Гоблинскому переводу "Властелина Колец"?
- Какой перевод "Властелина колец" считается лучшим?
- Дайте мне пожалуйста ссылку на НОРМАЛЬНЫЙ перевод Властелина Колец, без всяких там Бильбо Торбинсов!
- Подскажите, какой перевод "Властелин колец" лучше читать?
- Властелин колец, какой перевод лучше всего выбрать.
Для себя выбрал перевод ГГ