Литература
Властелин колец. Переводы . Какой самый хороший.
Скажите пожалуйста, хотелось бы прочитать впервые трилогию "Властелин колец"- лучший перевод какой, чтобы на фильм максимально похож был?
Первый ответ дан вредителем. Художественный вольный пересказ Кистяковского-Муравьёва уж точно лучшим не «считается».
Существует несколько основных переводов:
1. Пересказ Кистяковский-Муравьёва — повальное изменение текста, огромное (!) количество сокращений и дополнений (!), русификация имён собственных (без понимания оригинальной этимологи), абсолютное незнание мира Толкина, слабое знание английского языка. Абсолютно наплевательское отношение как к оригиналу, так и к читателям, которым эти двое русских дельцов скармливают свою поделку. Текст к тому же намеренно сделан более вульгарным, чтобы «выразить протест существовавшему в СССР строю». Прочтя этот пересказ, вы не сможете читать, изучать остальной пласт наследия Толкина, поскольку попросту не будете понимать, о чём идёт речь. Стихотворные фрагменты в пересказе даны без сохранения сюжетной нагрузки оригинала. Просто подбирались слова в рифму.
2. Григорьевой-Грушецкого — большое количество сокращений, есть ляпы. Со стихотворными фрагментами дела обстоят лучше, но не на много. Перевод почти всегда издаётся без разбиения на несколько книг. Книга имеет большой вес и рассыпается на части.
3. Каменкович-Каррика — временами несколько странная передача имён, более топорный слог, помешательство переводчиков на библейском толковании сюжета (выражается в спорных комментариях переводчиков, которыми снабжена книга), небольшое количество ляпов. Перевод всегда издаётся без разбиения на несколько книг. Учитывая все оригинальные приложения, оригинальные предисловия и комментарии переводчиков, книга имеет гигантский вес и рассыпается на части.
4. Грузберга — смесь Грушецкого и Муравьёва. Топорный слог, большое число ляпов, есть сокращения.
5. Немировой — немного переделанный пересказ Кистяковского-Муравьёва.
6. В ответе рерайтера выше упомянут пересказ Бобырь. Была такая дама в XX веке, она первая пересказала «Властелин колец». О качестве там говорить не приходится, поскольку она не просто дополняла текст, а ввела новую сюжетную линию. Её творение сейчас покупают разве что коллекционеры.
Большинство толкинистов считают наиболее качественным т. н. «академический перевод» Каменкович-Каррик, поскольку он наиболее точен, временами дословен. В нём нет значимых ляпов, его создатели безгранично уважаемые в среде толкинологии люди. Каменквоич соавтор некоторых из тех работ, которые сейчас издаются под редакцией и в соавторстве со С. Б Лихачевой.
Примечания переводчиков (которых там чуть ли не четверть книги) рекомендую читать только после прочтения основного пласта творческого наследия Толкина, поскольку многие примечания чрезвычайно спорны, а большинство из них будет ещё и слабо понятны.
Есть небольшой шанс, что рано или поздно «Властелин колец» всё же переведёт С. Лихачева (хотя издатель и отговаривает), и тогда он станет, разумеется, переводом эталонным.
Существует несколько основных переводов:
1. Пересказ Кистяковский-Муравьёва — повальное изменение текста, огромное (!) количество сокращений и дополнений (!), русификация имён собственных (без понимания оригинальной этимологи), абсолютное незнание мира Толкина, слабое знание английского языка. Абсолютно наплевательское отношение как к оригиналу, так и к читателям, которым эти двое русских дельцов скармливают свою поделку. Текст к тому же намеренно сделан более вульгарным, чтобы «выразить протест существовавшему в СССР строю». Прочтя этот пересказ, вы не сможете читать, изучать остальной пласт наследия Толкина, поскольку попросту не будете понимать, о чём идёт речь. Стихотворные фрагменты в пересказе даны без сохранения сюжетной нагрузки оригинала. Просто подбирались слова в рифму.
2. Григорьевой-Грушецкого — большое количество сокращений, есть ляпы. Со стихотворными фрагментами дела обстоят лучше, но не на много. Перевод почти всегда издаётся без разбиения на несколько книг. Книга имеет большой вес и рассыпается на части.
3. Каменкович-Каррика — временами несколько странная передача имён, более топорный слог, помешательство переводчиков на библейском толковании сюжета (выражается в спорных комментариях переводчиков, которыми снабжена книга), небольшое количество ляпов. Перевод всегда издаётся без разбиения на несколько книг. Учитывая все оригинальные приложения, оригинальные предисловия и комментарии переводчиков, книга имеет гигантский вес и рассыпается на части.
4. Грузберга — смесь Грушецкого и Муравьёва. Топорный слог, большое число ляпов, есть сокращения.
5. Немировой — немного переделанный пересказ Кистяковского-Муравьёва.
6. В ответе рерайтера выше упомянут пересказ Бобырь. Была такая дама в XX веке, она первая пересказала «Властелин колец». О качестве там говорить не приходится, поскольку она не просто дополняла текст, а ввела новую сюжетную линию. Её творение сейчас покупают разве что коллекционеры.
Большинство толкинистов считают наиболее качественным т. н. «академический перевод» Каменкович-Каррик, поскольку он наиболее точен, временами дословен. В нём нет значимых ляпов, его создатели безгранично уважаемые в среде толкинологии люди. Каменквоич соавтор некоторых из тех работ, которые сейчас издаются под редакцией и в соавторстве со С. Б Лихачевой.
Примечания переводчиков (которых там чуть ли не четверть книги) рекомендую читать только после прочтения основного пласта творческого наследия Толкина, поскольку многие примечания чрезвычайно спорны, а большинство из них будет ещё и слабо понятны.
Есть небольшой шанс, что рано или поздно «Властелин колец» всё же переведёт С. Лихачева (хотя издатель и отговаривает), и тогда он станет, разумеется, переводом эталонным.
Оля *****
Большое спасибо!
https://pikabu.ru/story/v_poiskakh_idealnogo_perevoda_vlastelina_kolets_6210427
Вот ещё можно ознакомиться - должно помочь, чтобы сориентироваться на основании собственных предпочтений.
Вот ещё можно ознакомиться - должно помочь, чтобы сориентироваться на основании собственных предпочтений.
Оля *****
Спасибо!
Перевод В. Муравьёва - А. Кистяковского считается самым лучшим, с минимальным количеством изменений и почти без отсебятины.
Однако идеального перевода нет - в каждом есть какая-то фигня, которая может показаться неприемлемой. У Толкина та же беда, что и у Роулинг - имена со значениями, которые каждый переводит как хочет. Так что у кого Торбинг, у кого Беггинс, у кого Сумкинс... Иногда такие штуки выглядят уместно, иногда очень нелепо. И в большинстве переводов нелепого и уместного 50/50. А меньшинство - не переводы, а пересказы, вроде богомерзкой Бобырь
На фильм более всего похож перевод А. А. Грузберга, но и в нём есть странные переиначивания имён и названий (да и по гладкости текста он не на первом месте)
Однако идеального перевода нет - в каждом есть какая-то фигня, которая может показаться неприемлемой. У Толкина та же беда, что и у Роулинг - имена со значениями, которые каждый переводит как хочет. Так что у кого Торбинг, у кого Беггинс, у кого Сумкинс... Иногда такие штуки выглядят уместно, иногда очень нелепо. И в большинстве переводов нелепого и уместного 50/50. А меньшинство - не переводы, а пересказы, вроде богомерзкой Бобырь
На фильм более всего похож перевод А. А. Грузберга, но и в нём есть странные переиначивания имён и названий (да и по гладкости текста он не на первом месте)
Оля *****
Спасибо большое!
Похожие вопросы
- Какой, перевод "Властелина колец" и "Хоббита" самый лучший?
- Какой перевод "Властелина Колец" самый лучший?
- Какой перевод Властелина колец лучше?
- Властелин колец, какой перевод лучше всего выбрать.
- Чей перевод книги "Властелин колец" Считается лучшим?
- В каком переводе лучше всего читать Властелин Колец?
- О переводе Властелин Колец
- С каким переводом читать Властелин колец?
- карта средеземья из властелина колец рисовалась с карты россии? или у меня глюки?
- Вопрос про фильм Властелин Колец