Литература

«Над пропастью во ржи», это сборник или полноценная книга?

А то хочу себе взять, но описание читать не хочу, чтобы не было спойлеров.

Заранее спасибо
"Над пропастью во ржи" это роман который в западном мире давно стал бестселлером. И его не только Марк Чепмен читал, многие известные и знаменитые люди называли это произведение в числе своих любимых.
Ну, а постсоветском пространстве мнения разделились.
Одни с восторгом отзываются о романе, другие говорят, что им не понравилось.
Мария Корепанова
Мария Корепанова
98 744
Лучший ответ
"Над пропастью во ржи" - это роман, который часто включают в состав сборников.
Повествование от лица пацана. Лучше почитать про Тома Сойера и Гека Финна.
MK
Meirambek Khamit
59 727
Это книга и не просто "полноценная" , а ого-го, как переоцененная!
Убийца Джона Леннона, Марк Чепмен, после пяти выстрелов в кумира в ожидании полиции, усевшись под уличный фонарь, стал читать эту книгу. Чепмен заявил в полиции, что зашифрованный приказ убить Леннона он нашёл на страницах «Над пропастью во ржи». Убийца был признан вменяемым.
Маньяк Роберт Джон Бардо (род. в 1970 году) три года преследовал, а затем в 1989 году убил актрису Ребекку Шеффер. В момент выстрела в актрису у Бардо была с собой книга «Над пропастью во ржи».
Этой книгой был одержим Джон Хинкли-мл. — человек, совершивший в 1981 г. покушение на 40-го президента США Рональда Рейгана.
Но полноценных русских переводов её так и нет. «Классический» перевод романа на русский язык был выполнен Ритой Райт-Ковалёвой и впервые опубликован в 11-м номере журнала «Иностранная литература» за 1960 год. Название было изменено ею с «The Catcher in the Rye» («Ловец во ржи») на «Над пропастью во ржи», так как в русском языке слово «ловец» не несёт всех коннотаций, характерных для его английского аналога. Сам текст, на родине писателя критиковавшийся за «грубость», был ею немного «смягчён».
В 1998 году был выпущен перевод Сергея Махова под названием «Обрыв на краю ржаного поля детства». Этот перевод планировался к изданию ещё при жизни Норы Галь, которая во внутренней рецензии на него заявила «о совершенном непрофессионализме автора этой попытки, о полнейшей его глухоте».
В 2008 году появился перевод романа, выполненный Максимом Немцовым и озаглавленный «Ловец на хлебном поле». Новый перевод вызвал у критиков неоднозначные оценки: так, Михаил Идов в своей рецензии написал, что в редакции Немцова книга, сподвигшая Чепмена на убийство Леннона, «сможет вдохновить неуравновешенного читателя разве что на ограбление пивного ларька»
С моей скромной точки зрения, значение этого произведения для мировой литературы (с какого хрена эту повестушку обозвали рОманом - для меня загадка) несколько, мягко говоря, переоценено. Предтеча хиппи на любителя, не более того.
Артур Губерт
Артур Губерт
73 861
Рассказ и даже есть вроде экранизация этого рассказа
АЮ
Антон Юдин
65 686
Отличный роман. Давно читала, а до сих пор в памяти
BZ
Boris Zhegalov
57 895
Это книга, но очень скучная. Я с огромным трудом прочитал где-то 60% и забил. А считается великим произведением.
**
*** * * * *
53 763
Это книга для американцев.
Россиянам абсолютно бесполезна
Natalia Bakej
Natalia Bakej
26 724
небольшой рассказ
Daniar .
Daniar .
5 562