А то хочу себе взять, но описание читать не хочу, чтобы не было спойлеров.
Заранее спасибо
Литература
«Над пропастью во ржи», это сборник или полноценная книга?
"Над пропастью во ржи" это роман который в западном мире давно стал бестселлером. И его не только Марк Чепмен читал, многие известные и знаменитые люди называли это произведение в числе своих любимых.
Ну, а постсоветском пространстве мнения разделились.
Одни с восторгом отзываются о романе, другие говорят, что им не понравилось.
Ну, а постсоветском пространстве мнения разделились.
Одни с восторгом отзываются о романе, другие говорят, что им не понравилось.
"Над пропастью во ржи" - это роман, который часто включают в состав сборников.
Повествование от лица пацана. Лучше почитать про Тома Сойера и Гека Финна.
Это книга и не просто "полноценная" , а ого-го, как переоцененная!
Убийца Джона Леннона, Марк Чепмен, после пяти выстрелов в кумира в ожидании полиции, усевшись под уличный фонарь, стал читать эту книгу. Чепмен заявил в полиции, что зашифрованный приказ убить Леннона он нашёл на страницах «Над пропастью во ржи». Убийца был признан вменяемым.
Маньяк Роберт Джон Бардо (род. в 1970 году) три года преследовал, а затем в 1989 году убил актрису Ребекку Шеффер. В момент выстрела в актрису у Бардо была с собой книга «Над пропастью во ржи».
Этой книгой был одержим Джон Хинкли-мл. — человек, совершивший в 1981 г. покушение на 40-го президента США Рональда Рейгана.
Но полноценных русских переводов её так и нет. «Классический» перевод романа на русский язык был выполнен Ритой Райт-Ковалёвой и впервые опубликован в 11-м номере журнала «Иностранная литература» за 1960 год. Название было изменено ею с «The Catcher in the Rye» («Ловец во ржи») на «Над пропастью во ржи», так как в русском языке слово «ловец» не несёт всех коннотаций, характерных для его английского аналога. Сам текст, на родине писателя критиковавшийся за «грубость», был ею немного «смягчён».
В 1998 году был выпущен перевод Сергея Махова под названием «Обрыв на краю ржаного поля детства». Этот перевод планировался к изданию ещё при жизни Норы Галь, которая во внутренней рецензии на него заявила «о совершенном непрофессионализме автора этой попытки, о полнейшей его глухоте».
В 2008 году появился перевод романа, выполненный Максимом Немцовым и озаглавленный «Ловец на хлебном поле». Новый перевод вызвал у критиков неоднозначные оценки: так, Михаил Идов в своей рецензии написал, что в редакции Немцова книга, сподвигшая Чепмена на убийство Леннона, «сможет вдохновить неуравновешенного читателя разве что на ограбление пивного ларька»
Убийца Джона Леннона, Марк Чепмен, после пяти выстрелов в кумира в ожидании полиции, усевшись под уличный фонарь, стал читать эту книгу. Чепмен заявил в полиции, что зашифрованный приказ убить Леннона он нашёл на страницах «Над пропастью во ржи». Убийца был признан вменяемым.
Маньяк Роберт Джон Бардо (род. в 1970 году) три года преследовал, а затем в 1989 году убил актрису Ребекку Шеффер. В момент выстрела в актрису у Бардо была с собой книга «Над пропастью во ржи».
Этой книгой был одержим Джон Хинкли-мл. — человек, совершивший в 1981 г. покушение на 40-го президента США Рональда Рейгана.
Но полноценных русских переводов её так и нет. «Классический» перевод романа на русский язык был выполнен Ритой Райт-Ковалёвой и впервые опубликован в 11-м номере журнала «Иностранная литература» за 1960 год. Название было изменено ею с «The Catcher in the Rye» («Ловец во ржи») на «Над пропастью во ржи», так как в русском языке слово «ловец» не несёт всех коннотаций, характерных для его английского аналога. Сам текст, на родине писателя критиковавшийся за «грубость», был ею немного «смягчён».
В 1998 году был выпущен перевод Сергея Махова под названием «Обрыв на краю ржаного поля детства». Этот перевод планировался к изданию ещё при жизни Норы Галь, которая во внутренней рецензии на него заявила «о совершенном непрофессионализме автора этой попытки, о полнейшей его глухоте».
В 2008 году появился перевод романа, выполненный Максимом Немцовым и озаглавленный «Ловец на хлебном поле». Новый перевод вызвал у критиков неоднозначные оценки: так, Михаил Идов в своей рецензии написал, что в редакции Немцова книга, сподвигшая Чепмена на убийство Леннона, «сможет вдохновить неуравновешенного читателя разве что на ограбление пивного ларька»
С моей скромной точки зрения, значение этого произведения для мировой литературы (с какого хрена эту повестушку обозвали рОманом - для меня загадка) несколько, мягко говоря, переоценено. Предтеча хиппи на любителя, не более того.
Рассказ и даже есть вроде экранизация этого рассказа
Отличный роман. Давно читала, а до сих пор в памяти
Это книга, но очень скучная. Я с огромным трудом прочитал где-то 60% и забил. А считается великим произведением.
Это книга для американцев.
Россиянам абсолютно бесполезна
Россиянам абсолютно бесполезна
небольшой рассказ
Похожие вопросы
- Была такая книга:Над пропастью во ржи.Многие говорят,что значение книги в литературе сильно преувеличено.О чём она?
- Друзья многие из нас читали "Над пропастью во ржи"что дала вам эта книга?
- А вы читали над пропастью во ржи?не показалась вам книга слишком депрессивной?
- Над пропастью во ржи! Кто читал? Вопрос по книге!
- «Над пропастью во ржи», что можете сказать о книге
- Почему книга "Над пропастью во ржи" так называется?
- Преподают ли роман "Над пропастью во ржи" по школьной программе в США?
- Кто читали Сэлинджера "Над пропастью во ржи"?Я не понял книгу.
- Срочно! Кто читал " над пропастью во ржи"
- Для любителей книги "над пропастью во ржи"