Литература

Почему книга "Над пропастью во ржи" так называется?

Я кончено понимаю,что он там говорит,что он хочет спасать детей от того,чтобы они не упали в пропость,т.е. не были злыми,такими,каким видит мир он сам. Хочет сделать всех добрыми. И что он сам находится над этой пропастью.Но почему во ржи? Она что-то символизирует? Объясните мне пожалуйста название книги.
Это популярное английское идиоматическое выражение. Смысл в том, что из-за высокой ржи (как и любой травы) края пропасти не видно, т. ч неожиданно упасть в нее проще простого.
Ирина Романова
Ирина Романова
55 975
Лучший ответ
Это самое главное, почему так названа? Извините, но вы просто не поняли этого произведения!
Elena Rubashkina
Elena Rubashkina
78 895
Я читал книжку и она мне понравилась. Думаю отчасти она так называется из-за стихотворения, а от части потому что главный герой и сам как-бы находится над пропастью, то есть в опасности (его стремления и наклонности могут погубить его). Но а рожь тут не причем, просто Сэлинджеру понравилась строчка из стихотворения. Главное слово тут пропасть (опасность) над (в) которой находится главный герой. Не надо искать какой-то смысл в слове рожь.
EV
Ekaterina Venegas
76 119
Это что там пропавшее при переводе - я не вникал.
Макс Юрьев
Макс Юрьев
33 363
правильный и краткий полный ответ Вам далAfar
Илфат Мурзыев
Илфат Мурзыев
15 195
омг.. . Холден хотел быть и сам являлся в книге ловцом во ржи - эти символ того, что он всегда хотел отсаться ребёнком, не хотел взрослеть и говорить "очень приятно познакомится", когда ему совсем непритяно.. . Всё такое ;)
Там стих был.. .
"Если кто-то звал кого-то
Сквозь густую рожь... "
Не помню точно.
От него и название.
******* *********
******* *********
10 285
прочитайте внимательно произведение, там цитируется стихотворение про пропасть во ржи
А Бог его знает.. . Я читала. С трудом, но осилила.
Сергей Юнош
Сергей Юнош
4 250
Я бы с удовольствием помог, но смог осилить только пол книги - чуш полная.
Сэленджер не называл эту книгу "Над пропастью во ржи". В оригинале она называется "the catcher in the rye", что можно перевести как "ловец в хлебном поле". Кстати, переводы в таком контексте также имеются в продаже. В переводе Немцова, кажется.
Angelika Ceres
Angelika Ceres
388
А там вообще в книге смысла нет - так что не парься. . Там код надо знать - один вон прочитал - убил Леннона, другой прочитал - покушение на Рейгана организовал. . И потом полиции оба доказывали, что приказ об убийстве прочитали в этой книге. . И не были знакомы, кстати..
Парень выше общественных предрассудков. Умеет любить и чувствовать по-настоящему. Беречь и спасать детей- это общее понятие. Хочет помогать тем кто рядом.