Литература

Пишу книгу и один из героев немец и иногда в речи использует слова на немецком. Нужно ли их писать на нем. или рус.?

К примеру, стоит написать Fräulein или фрелейн (фройляйн)?
Раз он сам немец,т.е.не коверкает слова,то лучше записать на немецком.Транслитерация русскими буквами - это всегда искажение,пусть и небольшое.Это допустимо в речи русскоязычных персонажей,когда они говорят с этим немцем.А Лев Толстой знал,что делал,когда у него русская знать изъясняется по-французски лучше,чем на своём родном.
Юлия Куринская
Юлия Куринская
64 645
Лучший ответ
Denic Zhukov Во-от!
И я то же самое -- независимо от вас -- говорю.
Для русскоговорящего читателя писать в меру, не слишком много, чтобы понятно было.
В книгах часто делают сноски с переводом.
Ирина Лео
Ирина Лео
98 419
Добавлю к ответу Т. Модестовой: если герой, хорошо говорящий по-русски, иногда вставляет в русскую речь немецкие слова, АБСОЛЮТНО ПОНЯТНЫЕ любому грамотному русскому (фройляйн, битте, данке, гутен морген, ауфвидерзеен и некоторые другие), то их вполне допустимо писать по-русски. Если же он вставляет на немецком слова или предложения от неумения сказать то же самое по-русски, то, конечно, их следует писать на немецком и давать либо сноску, либо перевод в скобках.
В этом случае легче предположить, что как раз русская речь этого персонажа будет пестреть неправильностями.
Вообще же, как и во многом другом, в подобном случае нужно руководствоваться принципом старых русских мастеров, ставивших церкви: писать, "как мера и красота скажут".
59
578 98
65 757
Бери пример с Льва Толстого. Или хотя бы с Ярослава Гашека.
Однозначно второй вариант - так легче для читательского восприятия, не подражай Лёву Толстому, увлекавшемуся французским. В этом твоём примере всё и так ясно ясно. Но, если будут слова, непонятные для не знающего нем. язык, надо давать на них сноску с переводом.
Солидарна с Т.Модестовой. Если ваш герой произносит некоторые фразы на чистом немецком, то есть своем родном языке, то писать их надо по-немецки, давая внизу сноску с переводом. Чтобы читателю было ясно - фраза произнесена на немецком.
Если немецкая фраза написана русскими буквами, то считается, что он произносит ее на ломаном языке, что вообще некорректно - на родном человек всегда говорит правильно.
Не можете писать на немецком -- не пишите вообще.
Существует негласное соглашение между писателями и читателями: иноязычные фразы, написанные иностранными буквами, передают иностранную речь; иноязычные слова, написанные русскими буквами, передают ЛОМАНУЮ иностранную речь.
Исключение -- детские книжки, для малограмотных.

Так что если напишете по-русски, ваш "иноземец" будет говорить с русским акцентом. Или книжка перейдет в разряд детского чтения.
Denic Zhukov
Denic Zhukov
95 062
Екатерина Меркулова В "Похождениях бравого солдата Швейка" персонажи говорят по-немецки настолько грамотно, насколько, будучи чехами без высшего образования, умеют.
Писать в переводе, только текст который должен быть на немецком выделять как нибудь например скобками квадратными, а в самом описание оговориться что вот мудрик смесь слов использует...
Юрий Алексеев
Юрий Алексеев
76 957
Лучше на немецком, а внизу сноски с переводом
Ольга Гепалова
Ольга Гепалова
99 093
Если слов не много и фразы не слишком длинные, то лучше всё же русскими буквами, а если куски длинные, то на немецком. В обоих случаях снабдить сносками с переводом.
Galyna Dg
Galyna Dg
75 101
Лучше на немецком, а то можно не так понять
\\\ Кардынал///
\\\ Кардынал///
62 144
Если фразы небольшие, то не стоит писать на русском. Обычно в книгах ставят номер и в конце страницы показывают значение этого слова / предложения
я бы написал Fräulein
Пиши, только потом перевд в скобках.
Или * - пояснение значения фразы. Ну, как в учебниках по литературе.

Похожие вопросы