Литература
Пишу книгу и один из героев немец и иногда в речи использует слова на немецком. Нужно ли их писать на нем. или рус.?
К примеру, стоит написать Fräulein или фрелейн (фройляйн)?
Раз он сам немец,т.е.не коверкает слова,то лучше записать на немецком.Транслитерация русскими буквами - это всегда искажение,пусть и небольшое.Это допустимо в речи русскоязычных персонажей,когда они говорят с этим немцем.А Лев Толстой знал,что делал,когда у него русская знать изъясняется по-французски лучше,чем на своём родном.
Для русскоговорящего читателя писать в меру, не слишком много, чтобы понятно было.
В книгах часто делают сноски с переводом.
В книгах часто делают сноски с переводом.
Добавлю к ответу Т. Модестовой: если герой, хорошо говорящий по-русски, иногда вставляет в русскую речь немецкие слова, АБСОЛЮТНО ПОНЯТНЫЕ любому грамотному русскому (фройляйн, битте, данке, гутен морген, ауфвидерзеен и некоторые другие), то их вполне допустимо писать по-русски. Если же он вставляет на немецком слова или предложения от неумения сказать то же самое по-русски, то, конечно, их следует писать на немецком и давать либо сноску, либо перевод в скобках.
В этом случае легче предположить, что как раз русская речь этого персонажа будет пестреть неправильностями.
Вообще же, как и во многом другом, в подобном случае нужно руководствоваться принципом старых русских мастеров, ставивших церкви: писать, "как мера и красота скажут".
В этом случае легче предположить, что как раз русская речь этого персонажа будет пестреть неправильностями.
Вообще же, как и во многом другом, в подобном случае нужно руководствоваться принципом старых русских мастеров, ставивших церкви: писать, "как мера и красота скажут".
Бери пример с Льва Толстого. Или хотя бы с Ярослава Гашека.
Однозначно второй вариант - так легче для читательского восприятия, не подражай Лёву Толстому, увлекавшемуся французским. В этом твоём примере всё и так ясно ясно. Но, если будут слова, непонятные для не знающего нем. язык, надо давать на них сноску с переводом.
Солидарна с Т.Модестовой. Если ваш герой произносит некоторые фразы на чистом немецком, то есть своем родном языке, то писать их надо по-немецки, давая внизу сноску с переводом. Чтобы читателю было ясно - фраза произнесена на немецком.
Если немецкая фраза написана русскими буквами, то считается, что он произносит ее на ломаном языке, что вообще некорректно - на родном человек всегда говорит правильно.
Если немецкая фраза написана русскими буквами, то считается, что он произносит ее на ломаном языке, что вообще некорректно - на родном человек всегда говорит правильно.
Не можете писать на немецком -- не пишите вообще.
Существует негласное соглашение между писателями и читателями: иноязычные фразы, написанные иностранными буквами, передают иностранную речь; иноязычные слова, написанные русскими буквами, передают ЛОМАНУЮ иностранную речь.
Исключение -- детские книжки, для малограмотных.
Так что если напишете по-русски, ваш "иноземец" будет говорить с русским акцентом. Или книжка перейдет в разряд детского чтения.
Существует негласное соглашение между писателями и читателями: иноязычные фразы, написанные иностранными буквами, передают иностранную речь; иноязычные слова, написанные русскими буквами, передают ЛОМАНУЮ иностранную речь.
Исключение -- детские книжки, для малограмотных.
Так что если напишете по-русски, ваш "иноземец" будет говорить с русским акцентом. Или книжка перейдет в разряд детского чтения.
Екатерина Меркулова
В "Похождениях бравого солдата Швейка" персонажи говорят по-немецки настолько грамотно, насколько, будучи чехами без высшего образования, умеют.
Писать в переводе, только текст который должен быть на немецком выделять как нибудь например скобками квадратными, а в самом описание оговориться что вот мудрик смесь слов использует...
Лучше на немецком, а внизу сноски с переводом
Если слов не много и фразы не слишком длинные, то лучше всё же русскими буквами, а если куски длинные, то на немецком. В обоих случаях снабдить сносками с переводом.
Лучше на немецком, а то можно не так понять
Если фразы небольшие, то не стоит писать на русском. Обычно в книгах ставят номер и в конце страницы показывают значение этого слова / предложения
я бы написал Fräulein
Пиши, только потом перевд в скобках.
Или * - пояснение значения фразы. Ну, как в учебниках по литературе.
Или * - пояснение значения фразы. Ну, как в учебниках по литературе.
Похожие вопросы
- Разве ни глупо когда человек любитель класики,начинает в повседневной речи использовать слова которые давным-давно
- Когда автор пишет исторический роман, как ему использовать слова тех лет? Писать слова, значение которых уже забыто
- Посоветуйте книгу о Джеке-Потрашителе (или автора, кто писал о нем).
- О КОМ РЕЧЬ? ..автор посвятил этому герою ДВА произведения.. . в первом он пишет о нем, что лицо его смуглое,
- Особенности речи героев в рассказе "Обломов"!! Особенности речи героев в рассказе "Обломов"!
- Я пишу книгу. Можно ли указывать персонажей из других кинг, других авторов. Если можно, то что нужно делать?
- Подскажите фентези книгу в которой главным героем был бы гном.
- Помогите, пожалуйста, вспомнить, что за книга. Фэнтези. Гг помогает героям разных сказок. Переосмысленный автором фольклор.
- Хороша ли будет книга без смертей главных героев или обязательный атрибут остросюжетной истории?
- главные герои из книги остров сокровищ главные герои из книги остров сокровищ
И я то же самое -- независимо от вас -- говорю.