Литература
Нaxoдили ли вы в кaкиx-нибyдь
пpoизвeдeнияx oшибки?
Ошибки ошибкам рознь. Ошибки и неточности довольно часто встречаются в исторических романах, например у Дюма ли Валентина Пикуля.
Ошибки нередко встречаются в приключенческих романах, и технические (при описании приборов и механизмов) и географические. Этим сильно грешил Жюль Верн, к примеру.
Намеренные исторические искажения есть практически на каждой странице "Истории российского государства" небезызвестного г-на Чхартишвили
Ну о стилистических и грамматических ошибках, которые сплошь и рядом допускают современные малограмотные "переводчики" и говорить не хочется.
Ошибки нередко встречаются в приключенческих романах, и технические (при описании приборов и механизмов) и географические. Этим сильно грешил Жюль Верн, к примеру.
Намеренные исторические искажения есть практически на каждой странице "Истории российского государства" небезызвестного г-на Чхартишвили
Ну о стилистических и грамматических ошибках, которые сплошь и рядом допускают современные малограмотные "переводчики" и говорить не хочется.
Да, конечно. Особенно в переводных и особенно в последнее время.
Люди дико безграмотны, уровень образования -- ниже плинтуса. Это касается и специалистов -- переводчиков, корректоров, редакторов. И самих авторов тоже.))
Люди дико безграмотны, уровень образования -- ниже плинтуса. Это касается и специалистов -- переводчиков, корректоров, редакторов. И самих авторов тоже.))
О, да, множество ошибок.
Сергей Давиденко узурпировал жанр ужасов, Сереженьки слишком много, и он иногда допускает такие безобразные ошибки, что хочется крикнуть: "Сереженька, с..а, что ж ты делаешь-то, а?"
Сергей Давиденко узурпировал жанр ужасов, Сереженьки слишком много, и он иногда допускает такие безобразные ошибки, что хочется крикнуть: "Сереженька, с..а, что ж ты делаешь-то, а?"
Сергей Коломыцев
Вы ему говорили об ошибках?
Да например в Дракуле есть момент с переливанием крови от 3х разных людей не зная группу крови это как русская рулетка если кровь не приживётся начнется отторжение равносильное отравлению.
Другой момент в книге метаморфозы говорилось что троянцы использовали стальное оружие хотя оно было медным
Самый распространенный косяк это в переводе до христианских текстов не существовало понятие демона и ангела переводили их монахи по этому вставляли отсебятину.
Другой момент в книге метаморфозы говорилось что троянцы использовали стальное оружие хотя оно было медным
Самый распространенный косяк это в переводе до христианских текстов не существовало понятие демона и ангела переводили их монахи по этому вставляли отсебятину.
Макс Коношенков
Это не ошибка. До открытия групп крови так и переливали.
в сми днокраины
Ошибки разные бывают. Некоторые - из-за незнания автором каких - то фактов или просто по невнимательности. Кто-то из писателей (кажется, Стивенсон) сам отмечал свою ошибку: в одном из его произведений лошадь пробежала за день какое-то неимоверное количество миль, невозможное для настоящей лошади. Писатель же, в пылу творчества ничего не заметил)
Или Достоевский: в "Подростке" одну из героинь зовут Дарья Онисимовна, а потом - бац! - и она уже Настасья Егоровна.
Бывают переводческие ошибки, и не всегда от безграмотности, а иногда оттого, что перевод был сделан в то безынтернетное время, когда неоткуда было узнать об иностранных реалиях.
Из недавно попавшегося: Эдит Несбит "Дети железной дороги"
"Они выпили разбавленное водой имбирное вино из чашечек, сделанных в форме ивового куста, потому что бокалов пока не удалось найти."
В оригинале - это не "чашечки в форме ивового куста", а "willow-patterned tea-cups". Можно перевести как "чашечки с ивовым рисунком" (хотя тоже не фонтан, конечно, т.к. все-таки не совсем понятно, что это такое). На самом деле это особый вид посуды, популярный в то время в Англии: тарелки и чашки, имитирующие китайский фарфор - керамическая посуда, покрытая белой глазурью с синим рисунком. На рисунке изображались китайский домик, ива (отсюда willow pattern - ивовый рисунок), мостик с людьми на нем, лодка и две птички в небе.
Или еще оттуда же: над одной старой леди подшутили, сказав, что если она дернет стоп кран, то к ней придут из вагона-ресторана и можно будет сделать заказ. Ну, она дернула. Пришел проводник, узнать, в чем дело, а она, подумав, что он из вагона ресторана, заказала "крепкого портера и губку для мытья". Так вот в оригинале это не губка для мытья, а 'bath bun" - батская булочка - особый вид сдобной булочки с кусочком тростникового сахара внутри. Такие булочки впервые придумали в городе Бат, поэтому такое название. Но в английском название города Бат (Bath) и
ванна (bath) омонимы, и переводчик неправильно интерпретировал. А узнать про булочки и чашечки с рисунком ему, видимо, было неоткуда, отсюда и ошибки.
Или Достоевский: в "Подростке" одну из героинь зовут Дарья Онисимовна, а потом - бац! - и она уже Настасья Егоровна.
Бывают переводческие ошибки, и не всегда от безграмотности, а иногда оттого, что перевод был сделан в то безынтернетное время, когда неоткуда было узнать об иностранных реалиях.
Из недавно попавшегося: Эдит Несбит "Дети железной дороги"
"Они выпили разбавленное водой имбирное вино из чашечек, сделанных в форме ивового куста, потому что бокалов пока не удалось найти."
В оригинале - это не "чашечки в форме ивового куста", а "willow-patterned tea-cups". Можно перевести как "чашечки с ивовым рисунком" (хотя тоже не фонтан, конечно, т.к. все-таки не совсем понятно, что это такое). На самом деле это особый вид посуды, популярный в то время в Англии: тарелки и чашки, имитирующие китайский фарфор - керамическая посуда, покрытая белой глазурью с синим рисунком. На рисунке изображались китайский домик, ива (отсюда willow pattern - ивовый рисунок), мостик с людьми на нем, лодка и две птички в небе.
Или еще оттуда же: над одной старой леди подшутили, сказав, что если она дернет стоп кран, то к ней придут из вагона-ресторана и можно будет сделать заказ. Ну, она дернула. Пришел проводник, узнать, в чем дело, а она, подумав, что он из вагона ресторана, заказала "крепкого портера и губку для мытья". Так вот в оригинале это не губка для мытья, а 'bath bun" - батская булочка - особый вид сдобной булочки с кусочком тростникового сахара внутри. Такие булочки впервые придумали в городе Бат, поэтому такое название. Но в английском название города Бат (Bath) и
ванна (bath) омонимы, и переводчик неправильно интерпретировал. А узнать про булочки и чашечки с рисунком ему, видимо, было неоткуда, отсюда и ошибки.

Нет. Я не цепляюсь к мелочам.
Не ошибается тот, кто ничего не делает
Не ошибается тот, кто ничего не делает
Находил, и очень даже хорошие ошибки. Тот же Толстой, война и мир. Или в СМИ
Похожие вопросы
- Вам кoгда-нибyдь cнилиcь
- Стaнoвилиcь ли кoгда-нибyдь
- Знaeтe ли вы когo-нибyдь
- Вы были в кaкиx-нибyдь Лeгeндаpныx местах из Фильмoв(и где именнo) ?
- Нelр. Кто нибyдь разгонял монитор с 14 до 17 ? Не могy разогнать монитор до 17 дюймов, полyчается только до 15. Что дела
- Вы кoгда-нибyдь читaли
- Вы когда-нибyдь видeли cтapыe
- Вас кoгда-нибyдь с
- C пoмoщью кaкиx пpoгpaмм мoжнo...
- В кaкиx стpaнах вы уже ycпели побывать?
Сергей Давиденко. Он вообще не умеет использовать деепричастные обороты.