Литература

Красиво ли выглядит этот текст?

Перевод с итальянского одной оперной арии:

Свет её улыбки ярче, чем свет звёзд. Обаяние её красивого лица наделяет меня усиленным мужеством. О, та любовь, которая горит во мне, склонит её на мою сторону. Один её светлый солнечный взгляд может потушить бурю, бушующую в моём сердце!

Вопрос уже задавала, но его отчего-то удалили, поэтому решилась перезадать.
Отрывок из арии графа ди Луна
из оперы Джузеппе Верди "Трубадур".
В переводе Александра Кузьмина:

Яркий блеск её улыбки
затмевает звёзд сиянье!
Светлый лик её прекрасный
во мне мужество вселяет!..

Жар любви во мне палящий
пусть откликнется и в ней!
Пусть очей её зарницы
бурю в сердце усмирят.

В оригинале:

Il balen del suo sorriso
d'una stella vince il raggio!
Il fulgor del suo bel viso
novo infonde in me coraggio!..

Ah! l'amor, l'amore ond'ardo
le favelli in mio favor!
Sperda il sole d'un suo sguardo
la tempesta del mio cor.

***
В переводе С.Левика:

Блеск её улыбки ясной,
Как светило, мне сияет;
Лик её, как день прекрасный,
В душу отвагу,
Мне отвагу в душу вселяет!
Пусть моя любовь к Леоноре
И в её душе любовь зажжёт!
Пред её лучистым взором
В сердце тихнет буря
И покой настанет!

***
И ещё один перевод:

Пред её лучистым взором
Утихает бурь порыв.
Пусть полюбит Леонора,
И в душе настанет мир!

Я живу одной мечтою:
Чтоб её лучистый взор
Подарил душе покоя,
Счастье дал мне и любовь!

***
Александр Маршков
Александр Маршков
91 784
Лучший ответ
Текст выглядит как подстрочник. Он скорее неуклюжий, чем художественный. В тексте говорится о красоте женщины, но сам текст далек от красоты. Скорее можно его назвать беспомощным.
Рада Свиридова Я считаю, что это перевод с какого-то языка. Корявый стиль, хотя всё понятно.
хорошо
Илгам Даянов
Илгам Даянов
76 142
не убедительно красиво, в смысле не красиво, вяло по мысли, в смысле глуповато, ну а последняя строчка странна, ведь от взгляда на любовь наоборот буря возникает
Мне кажется он достаточно стандартный по меркам романтики
Елена Пап
Елена Пап
39 307
Словосочетание "усиленное мужество" корябнуло как звук санок по асфальту))
Фирюза Р
Фирюза Р
37 929
Рада Свиридова Это ведь перевод?
нет, особенно "усиленное мужество"
Людмила Штефан
Людмила Штефан
28 151
"Поэзия - это то, что теряется в переводе". Орсен Велтон.
Слишком слащаво. Приторно. Не люблю такой стиль, хоть это всё субъективно
Юля Иванова
Юля Иванова
5 476
Валентина Проценко Это вроде перевод. (Пишу стихи с 1968).
усиленным мужеством

Почему-то в голову лезет совсем не то, что, скорее-всего, имел ввиду автор. Хотя бог их знает, может и то...
Дара
Дара
1 747
Слова может и красивые, но сам текст, смысл, что говорит автор это вызывает неприятие, вызывает отторжение.
Божественно!
нормально, в принципе
Aktilek Abdykadyrov
Aktilek Abdykadyrov
181
Очень даже мило
$.777.$ Шачнев
$.777.$ Шачнев
131
Да, мне понравился, выглядит красиво, вдохновляюще
Прекрасно
Вы красивый