мне особенно нравятся два сонета, вот они:
116
-----
Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.
Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
Любовь - не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.
А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви - и нет стихов моих!
и 102
-------
Люблю, - но реже говорю об этом,
Люблю нежней, - но не для многих глаз.
Торгует чувством тот, кто перед светом
Всю душу выставляет напоказ.
Тебя встречал я песней, как приветом,
Когда любовь нова была для нас.
Так соловей гремит в полночный час
Весной, но флейту забывает летом.
Ночь не лишится прелести своей,
Когда его умолкнут излиянья.
Но музыка, звуча со всех ветвей,
Обычной став, теряет обаянье.
И я умолк, подобно соловью:
Свое пропел и больше не пою.
=======================
а вот тут собраны сонеты Шекспира в переводе Маршака ,
может, ты выберешь что-то свое, что понравится именно тебе!
Удачи!
Литература
Какой сонет Шекспира можно прочитать на дне чтений поэзии?
http://www.stihi-rus.ru/World/Shekspir/87.htm
попробуй этот, а вообще их там много, выбирай)) )
Прощай! Тебя удерживать не смею.
Я дорого ценю любовь твою.
Мне не по -средствам то, чем я владею,
И я залог покорно отдаю.
Я, как подарком, пользуюсь любовью.
Заслугами не куплена она.
И значит, добровольное условье
По прихоти нарушить ты вольна.
Дарила ты, цены не зная кладу
Или не зная, может быть, меня.
И не по праву взятую награду
Я сохранял до нынешнего дня.
Был королем я только в сновиденье.
Меня лишило трона пробужденье.
Перевод С. Маршака
попробуй этот, а вообще их там много, выбирай)) )
Прощай! Тебя удерживать не смею.
Я дорого ценю любовь твою.
Мне не по -средствам то, чем я владею,
И я залог покорно отдаю.
Я, как подарком, пользуюсь любовью.
Заслугами не куплена она.
И значит, добровольное условье
По прихоти нарушить ты вольна.
Дарила ты, цены не зная кладу
Или не зная, может быть, меня.
И не по праву взятую награду
Я сохранял до нынешнего дня.
Был королем я только в сновиденье.
Меня лишило трона пробужденье.
Перевод С. Маршака
А что это за "дно чтений поэзии"?
Да любой какой понравится. Мой любимый: "Язычником меня ты не зови, не называй кумиром божество... " И не очень затасканный.
Проснись, Любовь! Твоё ли остриеТупей, чем жало голода и жажды!Как ни обильны яства и питьёНельзя навек насытится однажды.Так и любовь. Её голодный взглядСегодня утолён до утомленья.А завтра снова ты огнём объят,Рождённым для горенья, а не тленья!Чтобы любовь была нам дорога,Пусть океаном будет час разлуки!Пусть двое, выходя на берегаОдин к другому простирают руки...Пусть зимней стужей будет этот час,Чтобы любовь теплей согрела нас.
Зову я смерть, мне видеть невтерпёж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеяньи.. .
(45-й сонет в переводе Маршака)
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеяньи.. .
(45-й сонет в переводе Маршака)
Похожие вопросы
- Что Вы думаете о сонетах Шекспира?
- Какой сонет Шекспира и в чьем переводе Вам нравится?
- Кто лучший переводчиков сонетов Шекспира)
- Какой сонет шекспира легче учить на английском я зыке? У нас проходит вечер поэзий Шекспира и очень надо срочняК!
- Сонет как форма лирической поэзии. Сонеты Шекспира?
- сонет как форма лирической поэзии сонеты шекспира
- Какой самый легкочитаемый сонет Шекспира?
- Сонеты Шекспира и скрытый образ друга
- Лучший сонет Шекспира? Лучший сонет Шекспира?
- Самый легкий сонет Шекспира. Подскажите,какой на ваш взгляд самый легкий сонет Шекспира. Надо срочно выучить.