Литература

Как перевести воровской инопланетный жаргон в повести Стругацких "Трудно быть богом"?

- Выстребаны обстряхнутся, - говорил он, - и дутой чернушенькой
объятно хлюпнут по маргазам. Это уже двадцать длинных хохарей. Марко было
бы тукнуть по пестрякам. Да хохари облыго ружуют. На том и покалим
сростень. Это наш примар.. .
Дон Рэба пощупал бритый подбородок.
- Студно туково, - задумчиво сказал он.
Вага пожал плечами.
- Таков наш примар. С нами габузиться для вашего оглода не сростно.
По габарям?
- По габарям, - решительно сказал министр охраны короны.
- И пей круг, - произнес Вага, поднимаясь.

Если вы имеете в виду такие разговоры, то переводить их надо по звучанию, по синтаксису, по контексту.
Вспомните знаменитую "глокая куздра штеко кудланула бокра".
Дон Румата, который также не понял слов, понял смысл (Все было ясно. Пауки договорились. )
Хотя можно понять, что Вага предлагает Рэбе свои условия и Рэба их, подумав, принимает, потому что ему не с руки ссориться с разбойниками.
Бир Кыз...
Бир Кыз...
6 640
Лучший ответ
а Есть уверенность Что его Переводить надо? _ это как чувство переводишь на друкой язык ЕРУНда _но везде есть смысл
с элементами шутки
прикольно когда я писал ответ, по каналу культура, озвучили название этого романа,
23:22
А не надо этого делать. Это для создания атмосферы, духа чужого мира
Вы, наверное, хотели дословный перевод? Потому что общий смысл и так понятен.
Пожалуйста.

Вага: Бойцы затаятся, затем неожиданно нанесут удар по «серым». Это уже двадцать тысяч золотых. Заманчиво было бы ударить по королевской гвардии. Но золото обойдётся большой кровью. Hа том и договоримся. Таковы наши окончательные условия...

Реба: Жирно будет.

Вага: Таковы наши условия. С нами препираться - у ваших монахов нос не дорос. По рукам?

Реба: По рукам!

Вага: И вино по кругу!