- Выстребаны обстряхнутся, - говорил он, - и дутой чернушенькой
объятно хлюпнут по маргазам. Это уже двадцать длинных хохарей. Марко было
бы тукнуть по пестрякам. Да хохари облыго ружуют. На том и покалим
сростень. Это наш примар.. .
Дон Рэба пощупал бритый подбородок.
- Студно туково, - задумчиво сказал он.
Вага пожал плечами.
- Таков наш примар. С нами габузиться для вашего оглода не сростно.
По габарям?
- По габарям, - решительно сказал министр охраны короны.
- И пей круг, - произнес Вага, поднимаясь.
Если вы имеете в виду такие разговоры, то переводить их надо по звучанию, по синтаксису, по контексту.
Вспомните знаменитую "глокая куздра штеко кудланула бокра".
Дон Румата, который также не понял слов, понял смысл (Все было ясно. Пауки договорились. )
Хотя можно понять, что Вага предлагает Рэбе свои условия и Рэба их, подумав, принимает, потому что ему не с руки ссориться с разбойниками.
Литература
Как перевести воровской инопланетный жаргон в повести Стругацких "Трудно быть богом"?
а Есть уверенность Что его Переводить надо? _ это как чувство переводишь на друкой язык ЕРУНда _но везде есть смысл
с элементами шутки
прикольно когда я писал ответ, по каналу культура, озвучили название этого романа,
23:22
прикольно когда я писал ответ, по каналу культура, озвучили название этого романа,
23:22
А не надо этого делать. Это для создания атмосферы, духа чужого мира
Вы, наверное, хотели дословный перевод? Потому что общий смысл и так понятен.
Пожалуйста.
Вага: Бойцы затаятся, затем неожиданно нанесут удар по «серым». Это уже двадцать тысяч золотых. Заманчиво было бы ударить по королевской гвардии. Но золото обойдётся большой кровью. Hа том и договоримся. Таковы наши окончательные условия...
Реба: Жирно будет.
Вага: Таковы наши условия. С нами препираться - у ваших монахов нос не дорос. По рукам?
Реба: По рукам!
Вага: И вино по кругу!
Пожалуйста.
Вага: Бойцы затаятся, затем неожиданно нанесут удар по «серым». Это уже двадцать тысяч золотых. Заманчиво было бы ударить по королевской гвардии. Но золото обойдётся большой кровью. Hа том и договоримся. Таковы наши окончательные условия...
Реба: Жирно будет.
Вага: Таковы наши условия. С нами препираться - у ваших монахов нос не дорос. По рукам?
Реба: По рукам!
Вага: И вино по кругу!
Похожие вопросы
- Народ, кто читал Стругацких "трудно быть богом"?
- Вы читали книгу Стругацких Трудно быть богом? поделитесь впячатлением.
- Стругацкие. Трудно быть богом. Если любите - вперед, а иначе - проходите мимо.
- Трудно быть Богом Аркадий Стругацкий, норм книга?
- О продолжениях "Трудно быть богом" Стругацких
- Кто читал "Трудно быть Богом" Стругацких? Что скажете о книге?
- сравним ЭДЕМ станислава лема и ТРУДНО БЫТЬ БОГОМ стругацких?
- Темы и идеи затронутые в произведении "Трудно быть Богом" Стругацкие.
- Пожалуйста, кто читал повесть Стругацких Малыш? Ответьте... Заранее спасибо:)
- «Трудно быть богом» как вам фильм?