Литература
В каком стихотворении Киплинга возлюбленнная главного героя захотела синие розы?
У Редьярда Киплинга есть изумительное стихотворение о романтичном влюбленном, который дарил объекту своей любви прекрасные розы – красные и белые. Правда, любимая героя оказалась на редкость строптивой дамой: стандартные цветы «забраковала» и потребовала розы… синего цвета. Дескать, жить без них не могу - поди и принеси!
Стихотворение в разных переводах называется по разному:
ГОЛУБЫЕ РОЗЫ
Из алых роз и белых роз
Букет любимой я поднёс.
Но их она брать не хотела —
Голубых раздобыть велела.
Полсвета в ту пору я обыскал,
А цветов таких нигде не видал:
Полсвета объехав, всех спрашивал я,
Но на смех лишь подымали меня.
Наверно, она и в мире ином
Голубые розы отыщет с трудом.
Ох, зря искал я такой букет:
Прекрасней роз алых и белых — нет!
Это стихотворение опубликовано в книге Киплинга "Свет погас". Скачать книгу можно здесь - http://lib.aldebaran.ru/author/kipling_redyard/kipling_redyard_svet_pogas/
Мне, впрочем, больше нравятся другие переводы.
СИНИЕ РОЗЫ (перевод В. Радионова)
Красных роз и белых роз
Я возлюбленной принес,
Но любимая вдруг в слезы:
Синие хочу, мол, розы.
Я полмира прошагал:
Розы синие искал.
И полмира надо мной
Потешались за спиной.
Наконец, вернулся я,
Но умерла любовь моя,
В свой последний смертный час
Синих роз не дождалась.
Лишь за траурной чертой
Может, есть цветок такой.
Обыщи хоть целый свет –
Красно-белых лучше нет.
СИНИЕ РОЗЫ (перевод В. Луккарева)
Я алые, белые розы в букет
Сложил для любимой, но радости нет ...
Любовь, подскажи, как тебе угодить?
"Я синие розы хочу получить".
Весь мир обойти не сочту я за труд,
Узнаю, где синие розы растут.
Но всюду смеялись, услышав вопрос,
"Таких, отродясь, не видали мы роз".
Домой возвратившись морозной зимой,
Глупышки-любви не застал я живой.
С последним дыханьем, у смерти из рук
Всё синие розы просила, мой друг
Но может быть там, за могильной плитой
Нашла она то, что хотелось самой?
Да, зря я весь мир был объездить готов -
Нет лучше на свете обычных цветов ...
А вот оригинал:
BLUE ROSES
Roses red and roses white
Plucked I for my love's delight.
She would none of all my posies--
Bade me gather her blue roses.
Half the world I wandered through,
Seeking where such flowers grew.
Half the world unto my quest
Answered me with laugh and jest.
Home I came at winter tide,
But my silly love had died,
Seeking with her latest breath
Roses from the arms of Death.
It may be beyond the grave
She shall find what she would have.
Mine was but an idle quest--
Roses white and red are best.
ГОЛУБЫЕ РОЗЫ
Из алых роз и белых роз
Букет любимой я поднёс.
Но их она брать не хотела —
Голубых раздобыть велела.
Полсвета в ту пору я обыскал,
А цветов таких нигде не видал:
Полсвета объехав, всех спрашивал я,
Но на смех лишь подымали меня.
Наверно, она и в мире ином
Голубые розы отыщет с трудом.
Ох, зря искал я такой букет:
Прекрасней роз алых и белых — нет!
Это стихотворение опубликовано в книге Киплинга "Свет погас". Скачать книгу можно здесь - http://lib.aldebaran.ru/author/kipling_redyard/kipling_redyard_svet_pogas/
Мне, впрочем, больше нравятся другие переводы.
СИНИЕ РОЗЫ (перевод В. Радионова)
Красных роз и белых роз
Я возлюбленной принес,
Но любимая вдруг в слезы:
Синие хочу, мол, розы.
Я полмира прошагал:
Розы синие искал.
И полмира надо мной
Потешались за спиной.
Наконец, вернулся я,
Но умерла любовь моя,
В свой последний смертный час
Синих роз не дождалась.
Лишь за траурной чертой
Может, есть цветок такой.
Обыщи хоть целый свет –
Красно-белых лучше нет.
СИНИЕ РОЗЫ (перевод В. Луккарева)
Я алые, белые розы в букет
Сложил для любимой, но радости нет ...
Любовь, подскажи, как тебе угодить?
"Я синие розы хочу получить".
Весь мир обойти не сочту я за труд,
Узнаю, где синие розы растут.
Но всюду смеялись, услышав вопрос,
"Таких, отродясь, не видали мы роз".
Домой возвратившись морозной зимой,
Глупышки-любви не застал я живой.
С последним дыханьем, у смерти из рук
Всё синие розы просила, мой друг
Но может быть там, за могильной плитой
Нашла она то, что хотелось самой?
Да, зря я весь мир был объездить готов -
Нет лучше на свете обычных цветов ...
А вот оригинал:
BLUE ROSES
Roses red and roses white
Plucked I for my love's delight.
She would none of all my posies--
Bade me gather her blue roses.
Half the world I wandered through,
Seeking where such flowers grew.
Half the world unto my quest
Answered me with laugh and jest.
Home I came at winter tide,
But my silly love had died,
Seeking with her latest breath
Roses from the arms of Death.
It may be beyond the grave
She shall find what she would have.
Mine was but an idle quest--
Roses white and red are best.
Павел Вишенин
Спасибо!!!
Похожие вопросы
- Мой бедный родственник, или Как зовут главного героя книги, которую я читаю?
- Есть ли другой перевод этого стихотворения Киплинга?
- Книгоманы, поделитесь названиями книг, где 3 и более главных героев? Есть такие романы? Название и автора, пожалуйста++
- Глазная идея автора в стихотворении , опишите чувства лирического героя
- Почему не всегда те, от которого идет повествование - главные герои?
- Как искусство помогло главным героям (Последний лист, Погребок и роза (О'Генри))
- Как искусство помогло главным героям ???(Последний лист, Погребок и роза (О'Генри))
- Как вам идея создать книгу, где не будет основного главного героя?
- Как описать встречу главных героев в рассказе?
- 1.Как описывает Э. Хемингуэй «Старик и море» главного героя ?