Редьярд Киплинг
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
He забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен все воссоздавать c основ.
Умей поставить в радостной надежде,
Ha карту все, что накопил c трудом,
Bce проиграть и нищим стать как прежде
И никогда не пожалеть o том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело
И только Воля говорит: "Иди!"
Останься прост, беседуя c царями,
Будь честен, говоря c толпой;
Будь прям и тверд c врагами и друзьями,
Пусть все в свой час считаются c тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье
Часов и дней неуловимый бег, -
Тогда весь мир ты примешь как владенье
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
Литература
Есть ли другой перевод этого стихотворения Киплинга?
Корнилов, Грибанов, Шарапова, Полянский, Истоков, Федоров, Изотов, Кузнецов, Фельдман, Искандер, Ершов, Склярова, Руснак, Жиглов. И это не все, разумеется. Ну, а Лозинского и Топорова Вам уже назвали...
Кот .^^
Великолепный ответ. Можете дать ссылку на перевод Ершова? Мне он попался в книге Карла Левитина ("Зажженный светильник",по-моему), и я не уверен, что он есть в Интернете.
О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь,
И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова -
Без прежних сил - возобновить свой труд,
И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: "Держись!" -
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, -
Земля - твое, мой мальчик, достоянье!
И более того, ты - человек!
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь,
И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова -
Без прежних сил - возобновить свой труд,
И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: "Держись!" -
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, -
Земля - твое, мой мальчик, достоянье!
И более того, ты - человек!
Жайыкбай Телеубаев
Представил Пугачёву в конце восьмидесятых, поющую эти стихи.
Маршак не переводит а пишет своё на тему стиха. Литвинов то же оччень неплох. Поищите
Евгений Гресев
Да, я уже нашла Топорова и Маршака. Может есть ещё какие
Похожие вопросы
- В каком стихотворении Киплинга возлюбленнная главного героя захотела синие розы?
- Какой размер у стихотворения Киплинга "Если "("IF")? Перевод: Маршак.
- Где найти стихотворение Киплинга со словами"... и только один из тысячи говорит Соломон..."
- Где можно прочитать стихотворение Киплинга "Заповедь" ("Владей собой среди толпы смятенной"?Заранее благодарен.
- Какое стихотворение Киплинга подходит под этот сюжет (+) ?
- Творческий перевод этого стихотворения
- Пожалуйста, помогите найти стихотворение Р.Киплинга "Закон Джунглей" в переводе С.Степанова.
- Помогите найти стихотворный перевод на русский стихотворения Редьярда Киплинга.
- перед вами перевод стихотворения обладающего "изящной и грациозной чувствительностью" французского литератора:
- помогите написать анализ стихотворения В. А. Жуковского "Сельское кладбище", являющегося переводом элегии Томаса Грея.