Карты и GPS

чем отличается тоннель от туннеля?

Иногда отличают туннель — горизонтальная горная выработка имеющая один или два «дневных» выхода (выхода на поверхность) , в отличие от тоннеля — горизонтальной горной выработки не имеющей «дневных» выходов.
Татьяна *****
Татьяна *****
626
Лучший ответ
Ничем. Слово иностранное, поэтому можно и так и так произносить.
Юрий Соколов
Юрий Соколов
91 686
Одна подруга рассказывает другой о путешествии в Европу: надо же, такая удача, сколько она об этом мечтала! И пожалуйста, удалось побывать не только в Лондоне, который снился ей с детства, с тех пор, как она начала учить английский, но еще и во Франции. На скоростном поезде под проливом Ла-Манш - вот это да! Жаль только, говорит девушка, что ехать приходилось все время по туннелю.. . или по тоннелю?. . да ладно, это неважно!

Два словаря, самые авторитетные в области произношения, Словарь ударений и Орфоэпический, в один голос подтверждают: что "тоннель", что "туннель" - все равно. Однако такой простой ответ таит в себе загадку: а почему, собственно, это все равно? И откуда взялись оба эти варианта - "тоннель" и "туннель"?

Поскольку мы уже выяснили, что произносительные словари нам тут не помощники, придется браться за другие. Если пойти по самому простому пути, то можно начать со Словаря иностранных слов: там мы найдем подтверждение тому, что слово действительно иностранное - ничего другого мы и не ожидали. Кроме того, нам разъясняют, что это такое: "подземное сооружение для прокладки железных, автомобильных и пешеходных дорог, сетей городского хозяйства" и т. д. "Туннель" или "тоннель" - от английского "tunnel".

Самые подробные разъяснения мы получаем в Историко-этимологическом словаре: выясняется, что "тоннель" через "О" - форма устаревшая, а более современная все-таки "туннель", через "У". В русском языке слово известно с середины XIX века, причем в разных словарях уже тогда оно выглядело по-разному - где "О", где "У".

Но вот что интересно: к нам оно пришло из английского, а в сам английский язык - из старофранцузского. Там было такое словечко - "tonnelle", уменьшительное от "tonne" (бочка).. . Вот и объяснение: во французском было "О", в английском писалось "U". Аукнулось же русскому языку, то есть нам с вами.

В общем, словари не запрещают нам ни "туннеля", ни "тоннеля", хотя современнее, как мы выяснили, все-таки "туннель".

(с) "Российская газета"
Ирина Прощенко
Ирина Прощенко
15 744
Два варианта напсания одного слов.
Оно на теле, другое на дороге!
тем же как голоши от колош, ноль от нуля
в тоннеле нет буквы "у"...
только произношением. все по разному произносят
тоннель - большая дырка в мочке уха. туннель - там, где ездят машины