Музыка
У кого-нибудь есть точный перевод произведения "Лякримоза" из Реквиема В. Моцарта?
Очень надо, только точный.
Слезный день этот,
когда восстанет из праха
долженствующий
быть осужденным человек
виновный.
Помилуй же, Владыко,
преблагий Господи Иисусе!
Даруй им покой.
Аминь.
когда восстанет из праха
долженствующий
быть осужденным человек
виновный.
Помилуй же, Владыко,
преблагий Господи Иисусе!
Даруй им покой.
Аминь.
"Точный перевод" в отношении латыни, да ещё рифмованного (?), да ещё канонического, да ещё под музыку?
Если имеется русскоязычный текст (даже не знаю, как реквием петь на русском.. . Ну, разве что Кабалевского на слова Рождественского) , то под ним стоит имя переводчика.
Но Шнитке писал свой реквием тоже по латыни.
И о "точности" ещё раз. Это - нонсенс. "Точных" переводов не бывает. Ну, разве что "подстрочники", да ещё и с указанием всех ссылок на разночтения тех или иных слов. Примерно как в переводе "Алисы в стране чудес" в исполнении.. . блиннн, забыл. Ну, болгарки, которая с английского, да на русский?.. .
Полез в сеть. Не поленился.
Нина Демурова.
Всё остальное - пересказы.
Ну, примерно как "Мария Стюарт" в переводе.. . Опять не помню. Лозовского? Но о нём люди знающие говорят очень хорошо. Или кого-то другого. Когда писал музыку к спектаклю, сначала прочитал из "Всемирки". Убожество и уродство. Надо бы глянуть - чьё. Тухлятина, как и вся Всемирка (это - двухсоттомник, которые в советские времена стоил на уровне "Жигулей". Тухлятина! Всё - дерьмо! И переводы, и подборки, и "избранное". Уродства совка. Сорри) . Потом прочитал перевод Пастернака. К слову, обнаруженный после его смерти. Кайф! Во, где страсти бушуют!
Ну, и чей перевод "точный"?
Нет такого слова в отношении переводов.
Ибо переводить можно либо слова, либо содержание, либо то, что скрывается под словом Искусство. Обязанное шевелить волосы на голове и бегать мурашек по спине от прикосновения к чему-то Вечному.
Остальное - "подстрочник" или приспособление слогов под музыку.
Кста. "Воццек", потрясший меня, посчастливилось читать в партитуре на русском языке, на немецком, и на немецком с подстрочным переводом, накорябанным карандашом между строк. Это та самая партитура, по которой проф. М. Р. Черкашина то ли защищала диссертацию, то ли писала очередной теоретический труд.
Триединство совершенно разных текстов - просто потрясает. Как и музыка "Воццека", воспринимаемая максимально близко к оригиналу.
А "Лакримозо" - слёзная. Понимай, как знаешь.
С ув. Н. И.
Если имеется русскоязычный текст (даже не знаю, как реквием петь на русском.. . Ну, разве что Кабалевского на слова Рождественского) , то под ним стоит имя переводчика.
Но Шнитке писал свой реквием тоже по латыни.
И о "точности" ещё раз. Это - нонсенс. "Точных" переводов не бывает. Ну, разве что "подстрочники", да ещё и с указанием всех ссылок на разночтения тех или иных слов. Примерно как в переводе "Алисы в стране чудес" в исполнении.. . блиннн, забыл. Ну, болгарки, которая с английского, да на русский?.. .
Полез в сеть. Не поленился.
Нина Демурова.
Всё остальное - пересказы.
Ну, примерно как "Мария Стюарт" в переводе.. . Опять не помню. Лозовского? Но о нём люди знающие говорят очень хорошо. Или кого-то другого. Когда писал музыку к спектаклю, сначала прочитал из "Всемирки". Убожество и уродство. Надо бы глянуть - чьё. Тухлятина, как и вся Всемирка (это - двухсоттомник, которые в советские времена стоил на уровне "Жигулей". Тухлятина! Всё - дерьмо! И переводы, и подборки, и "избранное". Уродства совка. Сорри) . Потом прочитал перевод Пастернака. К слову, обнаруженный после его смерти. Кайф! Во, где страсти бушуют!
Ну, и чей перевод "точный"?
Нет такого слова в отношении переводов.
Ибо переводить можно либо слова, либо содержание, либо то, что скрывается под словом Искусство. Обязанное шевелить волосы на голове и бегать мурашек по спине от прикосновения к чему-то Вечному.
Остальное - "подстрочник" или приспособление слогов под музыку.
Кста. "Воццек", потрясший меня, посчастливилось читать в партитуре на русском языке, на немецком, и на немецком с подстрочным переводом, накорябанным карандашом между строк. Это та самая партитура, по которой проф. М. Р. Черкашина то ли защищала диссертацию, то ли писала очередной теоретический труд.
Триединство совершенно разных текстов - просто потрясает. Как и музыка "Воццека", воспринимаемая максимально близко к оригиналу.
А "Лакримозо" - слёзная. Понимай, как знаешь.
С ув. Н. И.
Похожие вопросы
- Знаете ли вы перевод песни Barbara - LES SIRÈNES ? очень нужно, помогите плз =) только нужен точный перевод)
- Перевод песни Кто - нибудь может дать наиболее точный перевод песни I See Stars - "Calm Snow" ?
- nelli furtado песня say кто нибудь может дать точный перевод
- кто знает точный перевод песни, группы серебро?
- Дайте пожалуйста точный перевод этой песни:
- У кого есть точный перевод песни "Post Blue" - Placebo?
- Дайте полный точный перевод текста песни Blue.
- Нуждаюсь в наиболее точном переводе этой песни! :-)
- Есть точный перевод Хава-нагила?
- У кого-нибудь есть ТОЧНЫЙ перевод песни Майкла Джексона Fall again? Пришлите, пожалуйста...