Я в польском не очень, а перевод охото узнать и смысл песни, а в идеале сыграть самому! Нашел только такой, но ничего не понял...
А когда придет и за мной
Часовщик светло-фиолетовый
И сделает мне синей в голове
Я буду ясным и готовым
Пройду все дни свой на сквозь
Пропадут земля и воздух
На все еще раз посмотрю
и пойду не ведомо куда
A kiedy przyjdzie także po mnie
zegarmistrz światła purpurowy
By mi zabełtać błękit w głowie
Spłyną przeze mnie dni na przestrzał
zgasną podłogi i powietrza
Na wszystko jeszcze raz popatrzę
i pójdę, nie wiem gdzie na zawsze
Музыка
Есть где нибудь нормальный перевод песни Tadeusz Wozniak - zegarmistrz swiatla?
Перевод хоть и не совсем точный, но основную суть передает.
Zegarmistrz światła - аллегория смерти. Вообще, сам автор говорит, что это может быть кто и что угодно - Бог, судьба или нечто иное. Пурпурный цвет ассоциируется с благосостоянием - возможно, часовщик одет в пурпурную мантию, похожую на королевскую.
Zabełtać błękit w głowie - дословно - перемешать синеву в голове. Тут, скорее всего речь идет о том, что часовщик затуманит рассудок лирического героя.
Spłyną przeze mnie dni na przestrzał - все дни проплывут сквозь меня. Русскоязычный аналог - вся жизнь пронесется перед глазами.
Zgasną podłogi i powietrza - погаснут земля (podłoga - пол, но земля, все же, уместнее) и воздух, иными словами, всё прекратит свое существование.
Ну и концовка думаю, в принципе, понятна.)
Zegarmistrz światła - аллегория смерти. Вообще, сам автор говорит, что это может быть кто и что угодно - Бог, судьба или нечто иное. Пурпурный цвет ассоциируется с благосостоянием - возможно, часовщик одет в пурпурную мантию, похожую на королевскую.
Zabełtać błękit w głowie - дословно - перемешать синеву в голове. Тут, скорее всего речь идет о том, что часовщик затуманит рассудок лирического героя.
Spłyną przeze mnie dni na przestrzał - все дни проплывут сквозь меня. Русскоязычный аналог - вся жизнь пронесется перед глазами.
Zgasną podłogi i powietrza - погаснут земля (podłoga - пол, но земля, все же, уместнее) и воздух, иными словами, всё прекратит свое существование.
Ну и концовка думаю, в принципе, понятна.)
В польском вы не бум-бум.
Но по клипу всё понятно и без переводчика.
Он поет:
Забирай меня скорей
Увози за сто морей
И целуй меня везде
Восемнадцать мне уже.
И тёлочки на мосту подпевают: - "Ууууу-ууу".
Но по клипу всё понятно и без переводчика.
Он поет:
Забирай меня скорей
Увози за сто морей
И целуй меня везде
Восемнадцать мне уже.
И тёлочки на мосту подпевают: - "Ууууу-ууу".
Часовщик светло фиолетовый это алигория смерти
А когда придет за мной
Часовщик светло-фиолетовый
Блестнет в моей голове
Я буду готов к этому
Пронесутся дни перестрелок
Погаснет все вокруг
На все еще раз посмотрю
И пойду не знаю куда, навсегда.
А когда придет за мной
Часовщик светло-фиолетовый
Блестнет в моей голове
Я буду готов к этому
Пронесутся дни перестрелок
Погаснет все вокруг
На все еще раз посмотрю
И пойду не знаю куда, навсегда.
А когда придет за мной
Часовщик светло-фиолетовый
Блестнет в моей голове
Я буду готов к этому
Пронесутся дни перестрелок
Погаснет все вокруг
На все еще раз посмотрю
И пойду не знаю куда, навсегда.
А когда придет за мной
Часовщик светло-фиолетовый
Блестнет в моей голове
Я буду готов к этому
Пронесутся дни перестрелок
Погаснет все вокруг
На все еще раз посмотрю
И пойду не знаю куда, навсегда.
Похожие вопросы
- Rnj знает где есть нормальный перевод песни Hey You Sexy Lady ?
- Поклонники Пола Маккарти, есть ли нормальный перевод песни Monkberry Moon Delight?
- Дайте перевод песни Joni Mitchell - A Case of You. Только нормальный, настоящий перевод!!!
- помогите с переводом песни
- Lil Rain - Adore you - нужен перевод песни, не из онлайн переводчика, а нормальный, пожалуйста...
- Перевод песни "Hard To Say I Am Sorry "
- откликнитесь те,кто знает перевод песни группы O-ZONE. ORIUNDE AI FI?
- помогите найти перевод песни ...
- перевод песни
- Нужен перевод песни