Мистика, эзотерика

Помогите разобраться, отчаянно взываю. я женщина я мужчина. так кто же я?

вы квинтессенция необъятного разума в бесконечности Абсолюта, которая антропоморфна время от времени и абсолютно нейтральна к условиям космического вакуума и которая, как частица всего сущего, подчиняется единому Закону!
Вика Бузылева
Вика Бузылева
99 534
Лучший ответ
Алхимики знают! )

Квинтэссенция Ртути!

****************************************************************************

А вот древняя поэтическая иллюстрация:

ПТИЦА ГЕРМЕСА.

В море, на дне, где воды нет ни капли,
Есть птица Гермеса, - не ворон, не цапля.

Без устали крылья свои она ест,
Чтоб, съев их, - уйти из насиженных мест,

И стать неподвижной и крепкой, как Камень.
Вдруг сделавшись белой и красной, как Пламень.

Тот Камень движение мёртвых ускорит,
И мёртвые с притчей уже не поспорят, -

Податливы, мягки и твёрды.. .их много.
За взгляд этот скажут они: "Слава Богу! "

*******************************************************************

Перевод с английского М. Ле*.
2011, Киев.
**********************************

Стихи написаны по мотивам древнего трактата,
приписываемого неизвестному автору 15 века.
В алхимии существует теория о Птице Гермеса.

Птица Гермеса - это аллегорическом образе Ртути.

Один нюанс... В алхимии именно ртути приписывались свойства "амбивалентности секса", то есть "двуполости", как Божественному Качеству единения двух противоположных энергий.

Сказано, что лишь поглотив собственные крылья (потеряв качества "летучести"), Птица Гермеса (Ртуть) может породить новую субстанцию - Философский Камень.

Именно Философский Камень, по поверьям древних алхимиков, приносит людям Высшее Благо.

Но что есть Высшее Благо?

Быть может, это лишь равновесие мира,
который нас окружает?

ЭТО АБСОЛЮТНО МОЁ ЛИЧНОЕ МНЕНИЕ, ИЗЛОЖЕННОЕ СОБСТВЕННЫМИ СЛОВАМИ.. .

не претендую на истину в последней инстанции!) )

Ртуть. Птица Гермеса

Автор перевода древнего стихотворения "Птица Гермеса. Ртуть".
Анна Дорошенко
Анна Дорошенко
85 378
Анна Дорошенко оригинал текста стихотворения на английском ищу... (неизвестный автор 15 века)...
Анна Дорошенко Вот он (полный текст стихотворения):

"In the sea without lees
Standeth the bird of Hermes
Eating his wings variable
And maketh himself yet full stable
When all his feathers be from him gone
He standeth still here as a stone
Here is now both white and red
And all so the stone to quicken the dead
All and some without fable
Both hard and soft and malleable
Understand now well and right
And thank you God of this sight."

(The Ripley Scroll).

The "Ripley Scroll" - алхимический трактат 15-го века. Автор доподлинно не известен.
Анна Дорошенко Окончание стиха:

The bird of Hermes is my name eating my wings to make me tame.

http://www.levity.com/alchemy/rscroll.html
Анна Дорошенко Окончание:

"Птицей Гермеса меня величают…
Я ем свои крылья… меня – приручают."
Анна Дорошенко http: // www.e-reading - lib.org/bookreader . php/1000441/ Meyer_Kay_-_ Doch_ alhimika . html

уберите пробелы... книга читается на одном дыхании...
Я и лошадь, я и бык, я и баба и мужик. В наше время многие женщины взяли на себя еще и функции мужчин -работают за двоих а также детей воспитывают и за маму и за папу- так что Вы -- мапа или пама.
IK
Irina Kim
74 358
Катя Гранацкая Оригинальность и искристость Ума!
Если Вы про то, что у Вас есть и те и те половые признаки, то Вы гермафродит. По крайней мере Я именно так понял вопрос.
а в род доме не сказали?
Ольга
Ольга
1 638
в каждом человеке присутствуют инь и ян- женское и мужское начало..