Хоть боль живая мне причинена, \ Но я держусь за разум благородный\ В борьбе с неистовством. Трудней поступки\ Нам доблести, чем мщенья. Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина 1936 БУРЯ
Эдгар\ О, смесь бессмыслицы со здравым смыслом! \ В безумье - разум! Вильям Шекспир. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник КОРОЛЬ ЛИР
Я нередко замечала, \ Как взволнованный наш разум, \ Бестолковый раб души, \ Принимает лишь виденье, \ Духа праздное творенье, \ За живое существо. Франц Грильпарцер. Перевод Александра Блока 1916 ПРАМАТЕРЬ
"И слава богу! " - "Как кому! \ И как кто разумеет свет! \ А по понятью моему, \ От всей их воли - толку нет! Аполлон Майков 1861 ПОЛЯ
А человек без разума - лишь кукла, \ Животное. Но самое дурное: \ Из Франции внезапно возвратился\ Лаэрт. Он полон тайных подозрений: \ Наушники ему передают\ Сомнительные россказни о смерти\ Его отца и, истины не зная, \ Винят меня в погибели его. \ О, милая Гертруда, - это все\ Грозит смертельным для меня исходом\ Теперь.. . Уильям Шекспир. Перевод П. Гнедича 1917 ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ
Там правит лишь любовь и трезвый разум, \ Невзгоды скоротечные смягчая. \ Доверься мне! В себе-то я уверен, \ Я знаю, что я вправе обещать. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ 1801-1803
Вот в чем и разум наш, и красота, и сила; \ А вне - безумие, бессилье, вечный мрак: \ Тогда и время бы свой ход остановило, \ И род людской тогда не вдолге бы иссяк. Уильям Шекспир. Перевод Владимира Лихачева1903 Сонеты\11\ Как вянуть будешь ты день ото дня, так будешь
В предсмертный час, в час роковой, \ Ко мне вернулся разум мой. \ Пусть льется кровь, и с ней уйдет\ Видений диких хоровод. \ Пусть жалкой жизнь моя была, \ Но я в глазах твоих прочла\ Готовность мстить. Вальтер Скотт. Перевод Т. Сильман ПРОРОЧЕСТВО
Дух, чувствовать, внимать способный, \ Все знать, судить и заключать, \ Как легкий прах, так мир огромный\ Вкруг мерить, весить, исчислять, \ Ревущи отвращать перуны, \ Чрез бездны преплывать морей, \ Сквозь своды воздуха лазурны\ Свет черпать солнечных лучей; Гавриил Державин 1785, 1796 БЕССМЕРТИЕ ДУШИ
Так разум мой - есть разум общий всем, \ Единый, не смущаемый ничем, -\ Как бог, он светит всем народам в мире. \ И если есть народы на звездах, \ И там - все те же "дважды два четыре",\ И там - все тот же Прометей в цепях. Яков Полонский 1870 БРАТЬЯ\Поэма

Благодарю за умный ответ!