Прочие искусства

"Идущий за море, меняет небо, но не душу", может не точно процитировала, чье это подскажите, пожалуйста!...

Небо, а не душу меняют бегущие за море

Латинское изречение

Не душу, а небо меняет бегущий за море,

Так мыслил когда-то великий латинский народ,

Надежду как парус подняв и оставив беду за кормою,

На земли иные бежит от родимых тягот.

Идёт он упорно, один за домашних в ответе,

Надеясь лишь только на руки свои и богов,

В опасностях грозных его закаляются дети,

Вдали от родных, но далёких уже берегов.

Он Родине лишний, но Родине он не предатель,

Когда не собака она, что на сене лежит,

Нам всем и отец, и учитель высокий Создатель,

И те ему милы, кто честью и им дорожит.

И он помогает тому, кто живёт по заветам,

Кто землю его украшает упорным трудом,

Конечно, любому совсем не мешает при этом,

Иметь и любить свой далёкий отеческий дом.

Но станет родною и детям, и внукам чужбина,

Что их приютила, что шанс на удачу дала,

Начало для дела любого не большая ли половина,

Конец же счастливый наградою нам за дела.

Так плавится в тигле земном человечья порода,

Но души нетленны, в которых Господь есть и Честь,

Непрочны, легки и изменчивы взгляды и мода,

Что кажется суетно, прочно и живо что есть.

Трагедия жизнь наша, фарс, или, может быть, драма,

Ты сам выбираешь, там взвесят её на весах,

Надеждой влекомы, бежим за моря мы упрямо

На земли чужие, отбросив сомненья и страх.
МС
Максим Соболев
1 965
Лучший ответ
Caelum, non animum mutant, qui trans mare currunt.
Небеса, а не душу меняет тот, кто бежит за моря (Гораций)
[Латинское изречение]

by Horace (Epistulae I, 11 v.27)
ввв. uah.edu/student_life/organizations/SAL/texts/latin/classical/horace/epistulae111.html#27a