Прочие искусства

Какие есть ещё переводы Книги Коляды, кроме Асова А. И. ?

Ну раз никто не ответил, то может быть эта информация поможет - Русь Великая - http://www.dazzle.ru/spec/oprz.shtml
После первых изданий «Книги Коляды» , «Велесовой книги» и «Боянова гимна» ко мне, переводчику, собирателю и издателю древних текстов, с вопросами стали обращаться многие. - Андрей Тюняев

Творчество - Асов Александр Игоревич
Имя при рождении:
Барашков Александр Игоревич

Автор многих переводов и комментариев т. н. Велесовой книги. Именно благодаря его многочисленным публикациям 1990-х она получила широкую известность как «Велесова» (а не «Влесова» , как первоначально было в изданиях С. Лесного) . К 2007 г. насчитывалось более 10 различных редакций перевода А. И. Асова Велесовой книги, из них важнейшие:
Русские Веды. Песни птицы Гамаюн. Велесова книга / Реставрация, перевод, комментарии Б. Кресеня (А. Асова) — М. : Наука и религия, 1992. — С. 133—273. Перевод 1992 года.
Велесова книга. — М. : Менеджер, 1994.- 318 с. (В этом издании приведен исходный текст с разночтениями; как утверждает автор, объём книги по сравнению с изданием 1992 г. увеличен вдвое на основе новых архивных материалов)
Книга Велеса. — М. , Наука и религия, 1997. — 288 с. (Новая композиция глав, исходный текст не приводится)

В публикациях Асова язык ВК «улучшен» и несколько приближен к праславянским и ранневосточнославянским реалиям (введено полногласие — как в названии памятника, устранены некоторые фонетические полонизмы и поздние украинизмы, введены юсы вместо сочетаний типа ен, обсуждается сходство некоторых особенностей текста с языком берестяных грамот) . Как некоторые сторонники подлинности Велесовой книги (Б. И. Яценко) , так и представители преобладающей в науке точки зрения о поддельности сочинения (О. В. Творогов, А. А. Алексеев) отмечают произвол толкований Асова в его переводах, неоговорённые изменения орфографии и даже текста ВК, некомпетентность в славянской грамматике. Так, в издании 1995 года введённые Асовым в текст «юс большой» и «юс малый» вместо начертания, как это было в действительности, отличаются размерами (в соответствии с названием букв). [6]

Во многих изданиях текст Велесовой книги пополнен Асовым рядом других сочинений, например, «Славяно-русские Веды» — это «реконструируемые» Асовым «Песни птицы Гамаюн» и «Книга Коляды» и ряд опубликованных А. И. Сулакадзевым в начале XIX в. языческих текстов, таких как «Ярилина книга» , «Тризны Бояновы» . Вопреки устоявшемуся со времён Сулакадзева мнению науки, Асов считает их не подделкой, а подлинными сочинениями, предлагает свое чтение и разбиение на слова.

На основании своей трактовки данных Сулакадзева и Велесовой книги, Асов предлагает реконструкции биографий ряда неизвестных традиционным источникам исторических фигур языческой Руси III—IX вв. — волхвов и князей Богумира, Буса Белояра, Ягайлы Гана (создателя, с его точки зрения, ВК) и других.

C 1991 г. регулярно публикуется в журнале «Наука и религия» , где работал до недавнего времени редактором отдела славянской истории, его статьи появлялись также в журналах «Оракул» , «Континент» , «Знание» , А. И. Асов выступал на радио и телевидении. [7]

Член Союза писателей России, член Союза журналистов Москвы, член-корреспондент Международной Кирилло-Мефодиевской академии славянского просвещения [8].
АМ
Арина Мухамедзянова
56 731
Лучший ответ