Прочие карьерные вопросы

Переводчикам! Расскажите о своей нелегкой профессии

Расскажите о своей професси, какие плюсы, какие минусы, стоит ли идти на переводчка английского и немецкого языков? Трудно работать синхронным? Какие трудности встречают переводчики-синхронисты? Спасибо большое заранее.))
Здравствуйте. Все зависит от того, где и как работать. Если без связей, то плюсов никаких в этой работе не вижу. Кроме знания иностранного языка, необходимо знание материи, о которой идет речь. Карьерного роста достичь невозможно, т. к. переводчика никто не считает специалистом. Экономисты, юристы, инженеры.. . порют чушь, которую необходимо сформулировать в понятную информацию. А чаще всего ссылаются на "плохой перевод", когда просто не хотят выполнять поручения. Что касается синхронного перевода, хорошо, если перед началом дискуссии знаете, кто чего хочет добиться. Некоторые люди изощряются в такой тонкой иронии и сарказме, что им позавидовала бы знаменитая Алексис из "Династии"... некоторые "валяют дурака", повторяя одно и тоже по 20 раз подряд.. . Если взять во внимание, что при переговорах между двумя лицами переводчик повторяет их слова на другом языке, то нетрудно представить физическую нагрузку. Можете при разговоре с друзьями попытаться внятно и достаточно громко повторять их слова.. . Сколько по времени выдержите? Во время рабочих совещаний и переговоров, которые могут длиться и по 2-3 часа, никто Вам не предоставит 5-10 минутный перерыв.. . Будьте счастливы, если переговаривающие стороны не орут, как оглашенные, ибо от Вас требуется, чтобы все участники слышали перевод.. .
Почему я работаю переводчиком? - Потому что эту работу отлично знаю и выполняю, да и безработица у нас.. . выбирать не приходится...
Дмитрий Карпов
Дмитрий Карпов
5 507
Лучший ответ

Похожие вопросы