Прочее о городах и странах

вопрос о передаче наименования Мексики на русский язык

почему мы произносим название страны именно Мексика, а не Мехико, как оно звучит по-испански, а название столицы передаем чисто на испанском звучании?
Юлия Казакова
Юлия Казакова
1 360
Суть традиционной передачи географических названий состоит в том, что эта передача является исторически сложившейся, и между заимствуемым именем и его написанием в русской графике не существует соответствия, которое было бы связано с какими-либо действующими в настоящее время правилами. Их не было и нет!
При передаче названия с иностранного языка нужно учитывать все многообразие географических, исторических, культурных и языковых факторов.

Различают подлинно традиционные и традиционно неправильные названия.
Выделяют традиционно неправильные формы названий, давно закрепившиеся в нашем языке либо в неправильном чтении, либо в результате "традиционной" ошибки передачи. Также большую группу традиционно неправильных названий составляют несистемные ошибки передачи.

Подлинно традиционными логично считать такие названия, которые не только значительно отличаются от своих референтов в языке-источнике, но даже не всегда легко соотносимы с ними. Можно выделить следующие группы:

Названия, не соотносимые по форме с названиями этих объектов на английском языке
Названия-кальки. Это в основном "значащие названия", т. е. когда топоним указывает на вполне определенные свойства объекта.
Названия, в русской форме которых введены определения, отсутствующие в их национальной форме.

Выделяют традиционно неправильные формы названий, давно закрепившиеся в нашем языке либо в неправильном чтении, либо в результате "традиционной" ошибки передачи. Также большую группу традиционно неправильных названий составляют несистемные ошибки передачи.

Отдельно от традиционных и традиционно неправильных следует выделять "русифицированные" названия, грамматически оформленные в соответствии с нормами русского языка.
Перевод был первым способом передачи иноязычных названий, и имел целью не сохранить графическую или фонетическую форму названия, а разъяснить их значение. При традиционном переводе многих английских топонимов во внимание принималось их иноязычное происхождение.

В случае с Мексикой и Мехико именно так и получилось.
При переводе названия страны за первооснову бралось англоязычное написание названия, а в названии города - испанское

Мексика*
или Мехика (официальное название Estados Unidos de Mejico; франц. Mexique, нем. и англ. Mexico)
Энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона. — С. -Пб. : Брокгауз-Ефрон. 1890—1907.

Ме́хико (исп. Ciudad de México — что в переводе на русский язык — Город Мексики)
Но можно и Сьюдад-де-Мехико
НН
Наталия Навина
92 723
Лучший ответ
Юлия Казакова Хотелось бы обратить внимание на совпадение наименования Кувейта и его столицы – города Кувейта. Во многих источниках столица указана как Эль-Кувейт (الكويت). Однако если прочесть название страны на официальном – арабском – языке Кувейта (الكويت), то станет ясно, что и она именуется «Эль-Кувейт». Эль (также в основном произносится аль (الـ)) – это артикль определенности в арабском языке. Когда речь идет о географических наименованиях, в арабском языке он используется всегда. Поскольку различий между произношением страны и столицы на оригинальном языке не имеется, то в русском языке артикль можно не произносить. На основании того, что любой артикль определенности любого языка не является составной частью географического наименования, а лишь является частью речи, используемой для выражения категории определённости или неопределённости, его на русский язык можно не передавать.
Ацтеки называли себя словом похожим на мексика, отсюда и название в русском языке.
Юлия Казакова ацтеки называли себя Мехико.