А если даже и есть, то какое отношение это имеет к Вам? 
В Калифорнии, например, примерно 70% всего судебного перевода -- испанский. Соответственно, служба судебных переводчиков нанимает в штат только "испанцев", а всех остальных нанимает на один судебный процесс за раз в качестве независимых подрядчиков. Соответственно, судебные переводчики с других языков (в том числе с русского) работают как индивидуальные предприниматели. Все судебные переводчики, как штатные, так и независимые, должны пройти сертификацию (два экзамена -- письменный и устный). Без нее Вас к участию в судебном процессе не допустят.
Переводами художественной литературы занимаются в основном профессора в свободное от профессорства время. 
В международных организациях (ООН, МВФ, World Bank и пр.) есть достаточно строгий формальный процЭсс найма переводчиков. ООН, например, требует профильное (лингвистика) образование не меньше магистратуры (докторантура всячески приветствуется) и навыки перевода как минимум между ТРЕМЯ официальными языками (дополнительные языки, как официальные, так и нет, опять-таки всячески приветствуются).
Теперь вопрос к Вам: где Вы себя в этой ботве видите?
				
	Прочее о городах и странах
	
		
		
								
				
							
								
				
								
				
								
				
								
				
								
				
								
				
								
				
								
				
			
	
		
			В США есть ли работа переводчик русского языка на английский ?
Профессия переводчика не востребована в США. Все, кто живёт в США уже знают по два- три языка и в переводчиках не нуждаются. Но, если повезёт, сможете и устроиться перводчиком по вызову "work on call" 1 - 2 раза в неделю на телефоне. Это работа разовая и мало оплачиваемая .
Ценятся работники у которых есть нужная специальность + знание языка.
				
							Ценятся работники у которых есть нужная специальность + знание языка.
Нахер им переводчики на англицкийесли они на американском говорят ???
				
							Безусловно.
				
							не возьмут тебя. скажут иди в магдак образование их нее надо
				
							Есть в больших фирмах
				
							В США, как и в других развитых странах, профессия переводчика давно переросла из основной в дополнительную. Любой крупной фирме выгоднее иметь работника в отделе, работающем с иностранцами с дополнительным знанием любого иностранного языка, в том числе и русского, чем держать отдельных переводчиков. Спросом пользуются синхронисты со знанием специфических терминов, а не просто языка в целом.
				
							Конечно есть. Дофига американских фирм работает с Россией
				
							Возможно
				
							Похожие вопросы
- Что за ерунду придумали в России для разрешения на работу сдавать экзамены по русскому языку и истории России? Порнуха?
- Можно ли жить в Молдавии зная только русский язык?
- О русском языке на Украине (+)?
- Могучий Русский язык! - в каких Странах говорят на нем?
- Какой язык кроме английского учат американцы?
- может-ли русский ученик перейти в итальянскую школу ни зная языка? даже английского. 9-й класс.
- почему на Украине русский язык знают даже лучше, чем свой украинский? хотя я понимаю что языки похожи
- Русский язык в Латвии и Беларуси
- Когда в Эстонии полностью исчезнет русский язык, зачем там русский, это совершенно другая страна!!!
- много ли людей в Праге понимают Русский язык,и так ли Чешский язык похож на Русский?
 
			 
						 
						 
						 
						