Прочие развлечения

Пробы на Нём ( на Ней ) Ставить Некуда... Неужели Всё Так Плохо ?

Leonid Burianow-Moris
Leonid Burianow-Moris
79 741
в общем то да.. .

РАСПУТНИЦЫ А между тем нам говорят: "Ступайте, \ Распутницы!.. " И жены, наши сестры, \ На улице встречаясь с нами, с криком \ Бегут от нас. Мы им тревожим мысли, \ Внушаем страх! Но, в свой черед, и мы \ Всей силою души их ненавидим. \ Ах! нам порой так горько, что при всех \ Хотелось бы вцепиться им в лицо \ И разорвать в клочки на лицах кожу.. . Сергей Дуров 1862 МИНОТАВР (ИЗ ОГЮСТА БАРБЬЕ)
РАСПУТНИЦЫ Забил трахей трехатомный озон. \ Вдруг потянуло на угарный сон. \ Умчался по распутице Илья, \ Осталась на дороге колея. День и ночь, 2006 N7-8 Николай ГОДИНА День и ночь, 2006 N7-8 Когда пророческий услышал бас,
РАСПУТНИЦЫ И взор задумчивый нам ранят в этот миг\Распутниц жадных рой и жуликов кишенье. \Так. Но подумаем. Проявим снисхожденье. \Сердца презренные нам ненавистны. Что ж! \Не тронем их; пускай свою смакуют ложь! ВИКТОР ГЮГО. Перевод Г. Шенгели Из книги «УСТОЙЧИВОСТЬ ОБЕСПЕЧЕНА» 1853 ЮВЕНАЛУ
РАСПУТНИЦЫ Лаиса сделалась распутницей простой... \В те дни немало слов, завитых у Ресто\И слепо гнавшихся за модою вчерашней, \Носило парики. Но вот с дозорной башни\Им революция передала приказ: \«Довольно спать, слова! Настал великий час! ВИКТОР ГЮГО 1834 Перевод Э. Липецкой ИЗ КНИГИ «СОЗЕРЦАНИЯ» 1856 ОТВЕТ НА ОБВИНЕНИЕ
Распутницы сестрой слыла Гликерия\ С Андроса; обесчестивши ее, Памфил\ На ней жениться слово дал, беременной. \ Отец ему другую сватал между тем, \ Хремета дочь. Узнавши про любовь его, \ Притворно ладит свадьбу: разузнать хотел\ Намерения сына; Теренций. Перевод А. В. Артюшкова ДЕВУШКА С АНДРОСА
распутницыНаглей распутницы, желаньем распаленной, \Раскинув ноги напоказ, И тупо выставив распаренное лоно, \Она врасплох застигла нас. Шарль Бодлер. Перевод А. Гелескула
Распутное влечет бродягу тело\ Блудницы-улицы в тенета и кусты. \ Остановись застенчиво, несмело, \ Вступая в тень запретной пустоты. Сергей Слепухин «Крещатик» 2007, №1 Густые тени – мидия, фиалка.
РАСПУТНОСТЬ Антифол Эфесский\ Распутная жена, \ Ты лжешь во всем! С проклятой этой шайкой\ Связалась ты, чтоб сделать из меня\ Постыднейший предмет насмешек гнусных. \ Но вырву я вот этими ногтями\ Твои глаза бесстыжие за то, \ Что мой позор хотелось им увидеть. Уильям Шекспир 1591 Перевод Петра Вейнберга КОМЕДИЯ ОШИБОК
РАСПУТНОСТЬ Припомни, как распутен был Эдв_а_рд, \ Как часто он менял своих любовниц, \ Бесчестил жен и дочерей чужих, \ Как дикий зверь, везде ища добычи, \ Куда лишь взгляд развратный проникал. Уильям Шекспир. Перевод А. В. Дружинина КОРОЛЬ РИЧАРД III
РАСПУТНОСТЬ Где добродетели святая красота? \ Пошла в распутный дом: ей нет иного сбыта!.. \ А сила где была последняя - и та\ Среди слепой грозы параличом разбита. Уильям Шекспир. Перевод В. Бенедиктова 1884 Сонеты\4\ Я жизнью утомлен, и смерть - моя мечта.
РАСПУТНОСТЬ - Ну и дела же с этой Нинкою! \ Она спала со всей Ордынкою, -\ И с нею спать ну кто захочет сам!.. \ - А мне плевать - мне очень хочется! Владимир Высоцкий. 1964 Наводчица
РАСПУТНОСТЬ Между соседей рождая усобья, \Стала распутной - ловка и хитра, \Ты сотворяла мужские подобья - \Знаки из золота и серебра. Максимилиан Волошин Неопалимая купина \VII. В О З Н О Ш Е Н И Я\1918\ВИДЕНИЕ ИЕЗЕКИИЛЯ
распутностьМолчит придурок–адъютант, молчит штабная свита, \В свои блокноты странный текст все пишут деловито, \От смеха давятся они, читая с постной миной: \"Не вздумай с Бэнгзом танцевать – распутней нет мужчины! " Редьярд Киплинг. Перевод Я. Берлина МОРАЛЬНЫЙ КОДЕКС
Юрий Иваньков
Юрий Иваньков
67 744
Лучший ответ