Перево́д Гоблина, гоблинский перевод — озвучка фильма, сделанная Дмитрием Пучковым, известным под псевдонимом «Гоблин» . Переводы Гоблина, по его собственной классификации, делятся на две группы: «смешные переводы» и «правильные переводы» . «Правильные переводы» выходят под маркой студии «Полный Пэ» и, помимо озвучки, являются непосредственно переводами фильмов. «Смешные переводы» выходят под маркой студии «Божья Искра» и обычно представляют собой пародийные дубляжи, сделанные посредством иронического переосмысления исходного сюжета. Часто термин неверно употребляется как обозначение любого пародийного озвучивания фильма, в том числе, сделанного не Пучковым.
«Гоблинский перевод» в культуре
Поскольку Гоблин является наиболее известным творцом пародийных переводов в России, то часто подобные переводы разных авторов, с умыслом или без, также называют гоблинскими. Однако сам Дмитрий Пучков выступает против использования его имени в таких случаях, рекомендуя подобные переводы называть «смешным переводом» или ещё как-то иначе. Известен скандал с пародийным дубляжом фильма «Ночной дозор» , вышедшим в продажу с надписью «специальный „гоблинский“ перевод» — при том, что к озвучиванию этого фильма Гоблин не имел никакого отношения и с ним не пытались согласовать использование его имени.
Тем не менее, фактически в настоящее время «гоблинским» считается любой смешной перевод, созданный ради забавы зрителей и чаще всего не соответствующий первоначальному сценарию. Несмотря на то, что подобные любительские переводы существовали и ранее, своим названием они обязаны именно Гоблину, хотя сам он создал лишь несколько таких переводов. Кроме того, делается «перевод» (дубляж) не только иностранных фильмов, но и отечественных (например, «Антибумер») .
Некоторые сайты ставят метку «гоблинский перевод» для всех «смешных переводов» , вне зависимости от того, кем он был сделан.
В более широком смысле данное выражение применяется как обозначение смешной переделки чего-либо (пример: сайт-игра «Гоблинский перевод» , на котором посетителям предлагается сделать «смешной перевод» заданного произведения) . Иногда выражение применяется с негативным оттенком.
Прочие развлечения
Какие есть переводы фильмов типа Гоблина?
Похожие вопросы
- Кто помнит фильм "Типа крутые легавые"? Есть вопрос
- КАК НАЗВАТЬ ПЕРЕВОД ФИЛЬМОВ, КАК РАНЬШЕ (В нос).
- Какие есть фильмы типа: Обитель зла, Послезавтра, Рассвет мертвецов...
- Посоветуйте какие-нибудь фильмы типа "Из ада" и "Сонной лощины". Желательно с Джонни Деппом)
- Фильмы типа "21" ("очко")
- Посоветуйте какой нибудь фильм типа лето однокласники любовь про подростковую жизнь
- Посоветуйте фильм типа "ЛОЛ"
- подскажите перевод песни Роберт_Паттисон_и_Кристен_Стюарт-There_alright (фильм Сумерки)
- У кого есть перевод песни Элвиса Престли из фильма "Привидение"?
- Почему? В современных индийских фильмах нет перевода песен на русский язык?