Прочие дела домашние
Подскажите мне пожалуйста!!! В разделе языки глухо как в танке, спрашивала!!! Может вы мне тут поможете???
В русском языке есть слово вожделеть, однако его нет больше ни в одном из языков. Ну тогда заменяем синонимом желать. Объясните. почему так?? С русского на английский "Мы желаем то, что видим каждый день"-We want what we see every day .Однако переводишь с английского на русский получается- Мы хотим, чтобы то, что мы видим каждый день .. И с латыни та же беда-Мы желаем то, что видим каждый день-"Utinam videre cotidie",однако перевести эти же слова с латыни на русский получается "Может видеть каждый день"?? Почему так??
Слово "вожделеть" есть и в английском тоже. Covet, crave, desire, lust... Но разные слова употребляются в разных контекстах.
Ирина Горшкова
Спасибо огромное!!!) crave-то. что доктор прописал!)) Если заменить этим словом, он переводит так же!)))
вожделение = Experience longing, strong sensual attraction.
lust, desire, concupiscent
страстно желать
crave, hanker, be zealous for, lust, gasp, gape
вы про особенности перевода
это накладки от разной грамматики
русские более небрежны с текстами и порядком слов
Англичане - строже
С русского на английский "Мы желаем то, что видим каждый день - пропущено слово иметь
"Мы желаем ИМЕТЬ то, что видим каждый день
или получать. владеть
"-We want HAVE what we see every day
Get
lust, desire, concupiscent
страстно желать
crave, hanker, be zealous for, lust, gasp, gape
вы про особенности перевода
это накладки от разной грамматики
русские более небрежны с текстами и порядком слов
Англичане - строже
С русского на английский "Мы желаем то, что видим каждый день - пропущено слово иметь
"Мы желаем ИМЕТЬ то, что видим каждый день
или получать. владеть
"-We want HAVE what we see every day
Get
Аля *ангелочек*
to have.
We want what we see every day - тоже вполне правильно. "Мы хотим то, что видим каждый день. "
We want what we see every day - тоже вполне правильно. "Мы хотим то, что видим каждый день. "
Потому что компьютерные переводчики не годятся для перевода фраз. Только отдельных слов и простеньких словосочетаний. Кстати, помимо want есть такие слова, как crave, wish, desire, а вожделеть в сексуальном смысле - lech.
потому что богатый, могучий русский язык))
как сказал Задорнов - только в русском языке есть слово "смекалка"))
как сказал Задорнов - только в русском языке есть слово "смекалка"))
We strongly wish that we see every day. Мы сильно хотим.... С этими переводчиками надо играть с синонимами. Мне приходится писать на тайском, и вот обратный перевод вызывает или приступы смеха, или негодование. Смысл меняется полностью иногда.
потому, что переводить надо по бумажным словарям а не гуглом
всегда при переводе надо отталкиваться не только от смысла слова, но и смотреть в каком контексте оно употребляется...
Татьяна Городова
да, гуглы тут не помогут)
Похожие вопросы
- У вас сила воли есть???) ) или глухо, как в танке??))
- Может тут хоть кто знает?(в кулинарии глухо как в танке=( (про тесто для пицы)Kak сделать тесто для пицы?
- Люди подскажите рождественские стишки на англиском языке?
- Подскажите по моей ситуации в семье ?? Свекровь живёт одна в 2 комнат квартире! Предложили ей помочь нам помочь ?++
- Как реагировать дочери, которая спрашивает мать, может ли та помочь ей деньгами, а та ей отказывает?
- дети и собаки. Ребенку 5 лет, хотим завести щенка таксы. Кто подскажет, смогут ли они общий язык?
- Переведите пожалуйста на немецкий язык, срочно надо!!!
- подскажите мне пожалуйста!!!!очень надо!!!!см. пояснения.
- Люди подскажите?Подойдите пожалуйста к вопросу серьёзно!
- как приготовить мясо в горшочках? У меня говядина? Подскажите рецепт, пожалуйста