Прочие дела домашние

Подскажите мне пожалуйста!!! В разделе языки глухо как в танке, спрашивала!!! Может вы мне тут поможете???

В русском языке есть слово вожделеть, однако его нет больше ни в одном из языков. Ну тогда заменяем синонимом желать. Объясните. почему так?? С русского на английский "Мы желаем то, что видим каждый день"-We want what we see every day .Однако переводишь с английского на русский получается- Мы хотим, чтобы то, что мы видим каждый день .. И с латыни та же беда-Мы желаем то, что видим каждый день-"Utinam videre cotidie",однако перевести эти же слова с латыни на русский получается "Может видеть каждый день"?? Почему так??
Слово "вожделеть" есть и в английском тоже. Covet, crave, desire, lust... Но разные слова употребляются в разных контекстах.
ДД
Даша Дюльдина
64 989
Лучший ответ
Ирина Горшкова Спасибо огромное!!!) crave-то. что доктор прописал!)) Если заменить этим словом, он переводит так же!)))
вожделение = Experience longing, strong sensual attraction.
lust, desire, concupiscent

страстно желать
crave, hanker, be zealous for, lust, gasp, gape

вы про особенности перевода
это накладки от разной грамматики

русские более небрежны с текстами и порядком слов
Англичане - строже
С русского на английский "Мы желаем то, что видим каждый день - пропущено слово иметь
"Мы желаем ИМЕТЬ то, что видим каждый день
или получать. владеть

"-We want HAVE what we see every day
Get
Аида Загалаева
Аида Загалаева
73 042
Аля *ангелочек* to have.
We want what we see every day - тоже вполне правильно. "Мы хотим то, что видим каждый день. "
Потому что компьютерные переводчики не годятся для перевода фраз. Только отдельных слов и простеньких словосочетаний. Кстати, помимо want есть такие слова, как crave, wish, desire, а вожделеть в сексуальном смысле - lech.
Ирина ))))))
Ирина ))))))
92 773
потому что богатый, могучий русский язык))
как сказал Задорнов - только в русском языке есть слово "смекалка"))
Natalja Busko
Natalja Busko
51 840
We strongly wish that we see every day. Мы сильно хотим.... С этими переводчиками надо играть с синонимами. Мне приходится писать на тайском, и вот обратный перевод вызывает или приступы смеха, или негодование. Смысл меняется полностью иногда.
потому, что переводить надо по бумажным словарям а не гуглом
всегда при переводе надо отталкиваться не только от смысла слова, но и смотреть в каком контексте оно употребляется...
Татьяна Городова да, гуглы тут не помогут)