Прочие юридические вопросы

Есть ли правила, постановлениие, инструкция регулирующая написание русских имя и фамилия, латинскими (анг.) буквами

...в загран паспортах
До недавнего времени в наших заграничных паспортах фамилии писались по нормам французского языка. В новых заграничных паспортах французское написание фамилий заменено на английское.
Фамилии по французским правилам транскрибируются так. Для начала правила замены букв:
А – a, б - b, в - v, г – g, д – d, е – e, ж – j, з – z, и (й) – i, к – k, л – l, м – m, н – n, о – o, п – p, р – r, с – s, т – t, у – ou, ф – f, х – kh, ц – ts, ч – tch, ш – ch, щ – chtch, ы – y, э – e, ю – iou, я – ia.
Но заменой букв написание фамилии на французский лад не исчерпывается. G, g перед e, i, y пишется с "u" (gue, gui, guy) - Guirev. C - между двумя гласными выражается - ss - Goussev. Фамилии на "ин" пишутся с "e" на конце - Vassine - Васин. Если в фамилия после "ь" следует "е", то пишется "ie" Vassiliev - Васильев. Сочетание "кс" во французском тексте пишется как "x". Максимов - Maximov, Александр - Alexandr.
Одним из способов отображения российских имен на английском языке является транслитерация, представляющая собой процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита. При этом от стандарта ISO отличаются не только написания некоторых букв, например, ч, но и для некоторых букв возможны два варианта написания.
А – a, б – b, в – v, г – g, д – d, е – e или ye, ж – zh, з – z, и – i, й – y, к – k, л – l, м – m, н – n, о – o, п – p, р – r, с – s, т – t, у – u, ф – f, х – kh, ц – ts, ч – ch, ш – sh, щ – shch, ъ – “, ы – y, ь – ‘, э – e, ю – yu, я – ya.
Источник - http://www.vgd.ru/ENGLISH/translit.htm
Олимжон Алимухамедов
Олимжон Алимухамедов
293
Лучший ответ
Да, есть. Все написание в паспортах - французское. При этом ы заменяется на y, ъ и ь пропускются, ё приравнивается к е
Пётр Елисеев а в каком документе это можно посмотреть?

Похожие вопросы