Мои дети тоже общаются между собой на английском языке. Меня это огорчает. Внуки вообще не будут знать русский.. .
А в каком возрасте Ваши дети покинули Россиию?
Прочие социальные темы
Вопрос людям, которые знают два и более языка
Владея 4 -мя языками, думаю всегда лишь на родном, русском:)
Знаю английский и польский. Думаю на родном - русском.
Когда - как. Иногда, даже сны на литовском сняться. Зависит от того, на каком языке приходится интенсивно общаться длительное время.
Это зависит от уровня знания языка, и языкового окружения. Если постоянно общаешься с людьми, которые говорят на каком то языке, начинаешь думать на нем.
Знаю русский и украинский в совершенстве, английский и латинский-похуже. На русском и украинском думать могу.
У меня иностранных языков, которые знаю на литературном уровне - 5.
Однако, дело заключается не только в том, на каком языке ты сейчас можешь или хочешь думать. Дело больше заключается в том, в какой обстановке ты находишься. Если вокруг тебя Болгария, США или Италия, тебя невольно окружает атмосфера и обстановка этой страны. Все надписи на улицах, реклама, ценники в супермаркетах, названия и статьи в газетах и журналах, речь людей вокруг тебя неволно перестраивает тебя внутри на атмосферу той страны, в которой ты находишься. Так, за 18 лет работы в США на своём родном русском языке я написал отсилы 1,5 печатных листа формата А4, а в день на русском говорил лишь с женой не более 2-х часов в день. Всё же остальное время вокруг тебя исключительно английский язык. Поэтому даже сны снились на английском. Мои четверо детей между собой разговаривают тоже на английском. Им так проще. Окончили свои средние школы, колледжи и университеты в Америке, из России они выехали в своё "щенячем" возрасте, когда ещё не овладели литературным русским языком. Однажды, один из старших сыновей оставил матери записку, написанную якобы на "русском". Над ней мы смеялись несколько часов. Буквально в каждом слове содержалось по несколько орфографических ошибок и - никакой пунктуации.
Поэтому даже сегодня, вернувшись в Россию, мне, например, проще все технические описания к импортной технике, паспорта к изделиям читать на английском, удобней разговаривать с женой на американском слэнге, если я не хочу, чтобы нас понимали окружающие.
Иногда не обходилось и без курьёзов. Однажды, мы с женой в южной Калифорнии приехали в универмаг "'Montgomery Ward' за чем-то. Выбрав покупку мы направились к кассе и я, достаточно громко на русском, сказал жене: "Ты обрати внимание, какие нагленько-голубые глаза у этой кассирши! " Подойдя вплотную, она на чисто русском языке мне ответила: "Не нагленькие, а голубые с ободком! " Я тогда от стыда и неучтивости был готов провалиться сквозь пол. Разумеется, извинился и мы втроём похохотали.
Так что, именно твоё местоположение в данный момент определяет образы мышления, а не чистое знание языков. Невозможно думать на македонском, если ты находишься в Италии. В противном случае тебе придётся невольно начинаь переводить один иностранный язык на другой иностранный, минуя родой. А это очень трудно.

Однако, дело заключается не только в том, на каком языке ты сейчас можешь или хочешь думать. Дело больше заключается в том, в какой обстановке ты находишься. Если вокруг тебя Болгария, США или Италия, тебя невольно окружает атмосфера и обстановка этой страны. Все надписи на улицах, реклама, ценники в супермаркетах, названия и статьи в газетах и журналах, речь людей вокруг тебя неволно перестраивает тебя внутри на атмосферу той страны, в которой ты находишься. Так, за 18 лет работы в США на своём родном русском языке я написал отсилы 1,5 печатных листа формата А4, а в день на русском говорил лишь с женой не более 2-х часов в день. Всё же остальное время вокруг тебя исключительно английский язык. Поэтому даже сны снились на английском. Мои четверо детей между собой разговаривают тоже на английском. Им так проще. Окончили свои средние школы, колледжи и университеты в Америке, из России они выехали в своё "щенячем" возрасте, когда ещё не овладели литературным русским языком. Однажды, один из старших сыновей оставил матери записку, написанную якобы на "русском". Над ней мы смеялись несколько часов. Буквально в каждом слове содержалось по несколько орфографических ошибок и - никакой пунктуации.
Поэтому даже сегодня, вернувшись в Россию, мне, например, проще все технические описания к импортной технике, паспорта к изделиям читать на английском, удобней разговаривать с женой на американском слэнге, если я не хочу, чтобы нас понимали окружающие.
Иногда не обходилось и без курьёзов. Однажды, мы с женой в южной Калифорнии приехали в универмаг "'Montgomery Ward' за чем-то. Выбрав покупку мы направились к кассе и я, достаточно громко на русском, сказал жене: "Ты обрати внимание, какие нагленько-голубые глаза у этой кассирши! " Подойдя вплотную, она на чисто русском языке мне ответила: "Не нагленькие, а голубые с ободком! " Я тогда от стыда и неучтивости был готов провалиться сквозь пол. Разумеется, извинился и мы втроём похохотали.
Так что, именно твоё местоположение в данный момент определяет образы мышления, а не чистое знание языков. Невозможно думать на македонском, если ты находишься в Италии. В противном случае тебе придётся невольно начинаь переводить один иностранный язык на другой иностранный, минуя родой. А это очень трудно.

знаю русский и английский.. . в США часто ловлю себя на том, что думаю на английском.
знаю три кроме русского, но думаю на русском. из-за обьема словарного запаса
На Русском
я знаю в совершенстве русский и английский, чуть хуже - иврит.... могу думать на русском и на английском! никогда не перевожу туда-сюда.... когда я в России я думаю по-русски и сны мне снятся на русском, а когда в Штатах - думаю по-английски и сны на английском снятся, а вот в Израиле полноценно думать на иврите не получается....
на TurboPascal
Похожие вопросы
- Не заглядывая в яндекс и т.п. Ответьте на вопросы, ответы на которые знали все школьники в СССР.
- К вам явился дьявол в образе человека и предложил Вам заключить с ним пари. Вы ему задаёте один вопрос, на который он..
- Может это и не вопрос, но наглядная иллюстрация к часто задаваемым вопросам. (правда не знаю в какую тему)
- Какие вы знаете вопросы, на которые нет точного ответа?
- Почему в Казахстане, многие казахи не знают своего родного казахского языка?
- А знать не более одного языка - это лень или отсутствие возможности?
- У меня часто бывает такое что человек ищет ответ на вопрос. А я знаю ответ. Но раз он у меня не спрашивает то я молчу.
- Вопрос родителям, которые против теста на наркозависимость.
- Ссук@ бесят те люди, которые знают орфографии на пять, и кичатся этим!
- Может ли одна преданная дурочка задать вопросы, на которые и сто мудрецов не ответят?