Домашние задания: Другие предметы

перевод текста с английского на русский без переводчиков

At the Customs.
US Customs inspector Harry Standish arrived at Customs inspection station number eleven. Shortly before that, red light on a wall panel near the centre of the big Customs Hall indicated that an inspecting officer had problem and needed supervisory help. Most of the passengers, who had arrived aboard Scandinavian Airlines DC-8 from Copenhagen, had cleared Customs and had left. Only this well-dressed American woman, Mrs. Harriet Mossman, who had just returned from a month trip around England, France and Denmark, insisted that all she had were new shoes. The total declared value was ninety dollars - ten dollars less than she was allowed duty-free.
The young officer had been suspicious. To begin with, six dresses, all of good quality - had had their labels removed. The cut of the dresses was unmistakable French, so was the tailoring of the fur coat. The same thing was with three expensive sweaters. They also were without labels, and were unmistakable from Scotland, in typical British shades, not available in the United States. All this and much else customs officers learned as part of their training.
"Madam," Inspector Standish said, " is there anything else you wish to declare? Mrs. Mossman answered indignantly: There certainly isn't!
" In that case, Madam, " Inspector Standish said, "will you kindly open your handbag! The woman protested, "But surely, purses are never inspected. I have been through Customs many times … " "Normally, they are not. But we do have the right."
Reluctantly, Mrs. Mossman opened her purse. Harry Standish inspected a lipstick and a gold compact. When he probed the powder in the compact, he extracted a diamond and ruby ring. There was a tube of hand lotion, partially used. When he pressed the tube near the top, there was something original.
He wondered when smugglers would come up with something original. Such old tricks. He had seen them all many times. He thought of the foolishness of Mrs. Mossman and the many like her. If she had been honest about the coat and dresses, and declared them the duty payable it would not have been great, especially for someone who was clearly well to do. Certainly her handbag would not have been opened and she would not have been caught red-handed.
В Таможне.
Американский Таможенный инспектор Гарри Standish достиг Таможенной станции осмотра, номер одиннадцать. Незадолго до этого красный свет на стенной группе около центра большого Таможенного Зала указал, что чиновник осмотра имел проблему и нуждался в контролирующей помощи. Большинство пассажиров, которые прибыли на борту скандинавских Авиалиний DC-8 из Копенгагена, прошло таможню и уехало. Только эта хорошо одетая американская женщина, госпожа Harriet Mossman, которая только что возвратилась из поездки месяца вокруг Англии, Франции и Дании, настояла, что все, что она имела, было новыми ботинками. Полная заявленная ценность составляла девяносто долларов - десять долларов меньше, чем ей разрешили беспошлинной.
Молодой чиновник был подозрителен. Для начала, шесть платьев, всему хорошему качеству - удалили их лейблы. Сокращение платьев было безошибочным французским языком, так был покрой шубы. Та же самая вещь была с тремя дорогими свитерами. Они также были без лейблов, и были безошибочны из Шотландии, в типичных британских оттенках, не доступны в Соединенных Штатах. Все это и очень еще таможенники учились как часть их обучения.
"Госпожа, " Чернильница Инспектора сказала, "там что - нибудь еще, что Вы желаете объявить? Госпожа Mossman ответила с негодованием: конечно нет!
" В этом случае, Госпожа, " Чернильница Инспектора сказала, "будет Вы любезно открывать свою сумочку! Женщина выступила, "Но конечно, кошельки никогда не осматриваются. Я был через Таможню много раз …" "Обычно, они не. Но мы действительно имеем право. "
Неохотно, госпожа Mossman открыла свой кошелек. Гарри Standish осмотрел помаду и компактное золото. Когда он исследовал порошок в компактном, он извлек алмазное и рубиновое кольцо. Была труба ручного лосьона, частично используемого. Когда он нажал трубу около вершины, было кое-что оригинальное.
Он задавался вопросом, когда контрабандисты придумают кое-что оригинальное. Такие старые уловки. Много раз он видел их всех. Он думал о глупости госпожи Mossman, и многим нравится она. Если бы она была честна о пальто и платьях, и объявила их обязанность, подлежащая оплате, то это не было бы большим, специально для кого-то, кто должен был ясно хорошо сделать. Конечно ее сумочка не была бы открыта, и она не будет поймана с поличным.
Александр Коршунов
Александр Коршунов
619
Лучший ответ
переводчик гугл вам поможет

Похожие вопросы