Домашние задания: Другие предметы

Прошу перевести японскую фразу на русский. В переводчике какая-то фигня получается ¯\_(ツ)_/¯

Та самая фраза: おつかれさま
Помогите, очень нужно!
Эта фраза говорится после окончания какой-то работы или сотрудничества. Это часть этикета, как в русском есть "спасибо", "пожалуйста" и т. д.

Объяснить значение на русском практически нереально. 疲れる (つかれる) — уставать, 疲れ — основа глагола "уставать" (существительное), お疲れ — тоже самое, но с вежливой приставкой お. Но это всё не объясняет истинное значение слова, которое слишком тяжело передать на русском языке.

Можно попытаться перевести отдалёнными фразами типа "Хорошо потрудились", "Спасибо Вам за Вашу работу" и т. д., но это не совсем верный перевод. Более верно — это фраза, которую нужно говорить по этикету после окончания работы.

Другое объяснение аналогично объяснению слова "Здравствуйте" в русском языке. Слово "Здравствуйте" говорится из вежливости, когда люди первый раз за определённое время видятся друг с другом. Вот здесь похожая ситуация: это слово говорится из вежливости после окончания работы.

Нужно отметить, что фраза обращена к собеседнику, а не к "нам" или говорящему, т. е. мы говорим о его работе. При этом в большинстве случае мы сами тоже работали или координировали процесс, но не всегда. Например, человек вёл долгий стрим и в конце можно сказать ему お疲れ様 (おつかれさま), хотя сами мы к этому стриму не причастны.
Дмитрий Шишко
Дмитрий Шишко
1 629
Лучший ответ
Света Кравчук Тоже спасибо
Переводится "спасибо", "большое спасибо", "очень благодарен", "на сегодня всё", "здравствуйте", "привет" в зависимости от обстоятельств.
Об употреблении:
https://www.wasabi-jpn.com/how-to-speak-japanese/complete-explanation-what-does-otsukaresama-mean/
Татьяна Борискина как же у них все сложно

Похожие вопросы