Прочее туристическое
Как прощаются англичане?
Почему считается внезапное исчезновение гостя без прощания - уходом по английски? Они действительно такие невежливые? Откуда это пошло?
Откуда пошло выражение "Уйти по-английски"?
Уйти по-английски ...или по-французски?
Все, кто как-то связан с изучением иностранных языков, не раз сталкивались с проблемой так называемых фразеологизмов – устойчивых выражений, “метких словечек”.
Мы, не задумываясь, произносим на родном языке: “Она ушла по-английски”, имея в виду, что покинула всех, не попрощавшись. Правда, англичане приписывают эту плохую манеру французам, а те, в свою очередь, обвиняют немцев. Так кто же все-таки родоначальник этой некрасивой привычки – уходить, не попрощавшись, – англичане, французы или немцы?
Английское выражение to take French leave предположительно происходит из французской традиции середины XVIII в. уходить с балов и обедов, не сказав “до свидания” хозяевам (не попрощавшись с хозяевами) дома.
Впервые это выражение появилось в английском языке во время Семилетней войны (1756 – 1763), вызванной обострением англо-французской борьбы за колонии и столкновением политики Пруссии с интересами Австрии, Франции и России. Поэтому, наверное, и существуют такие взаимные обвинения у англичан и французов.
В английском языке можно встретить и другие выражения, показывающие пренебрежительное отношение англичан к французам: pardon my French – извините за выражение, French postcards – непристойные открытки с изображением обнаженных женщин (кстати, французы называют такие открытки American postcards), French walk – высылка из города или вышибание из бара, pedlar’s French – воровской жаргон, to assist in the French sense (ирон. ) – присутствовать, но не помогать. Это только некоторые из существующих выражений в английском языке, которые до сих пор используются в речи, а об их этимологии уже никто не вспоминает. Но много выражений (в основном ранее обозначавших непристойные болезни) устарели, и их вряд ли можно встретить в современном английском языке.
Не меньшей “популярностью” пользовались у англичан и голландцы. Так в английском языке можно встретить Dutch courage – говорят о пьяном человеке, Dutch treat (to go Dutch) – угощение, при котором каждый платит за себя, то есть складчина, double Dutch – тарабарщина, галиматья, Dutch concert – кто в лес, кто по дрова, Dutch nightingale – лягушка (шутл.) , Dutch comfort/consolation – слабое утешение (могло бы быть и хуже) , Dutch feast – пирушка, вечеринка, на которой хозяин напивается больше гостей, Dutch bargain – сделка, заключенная за бутылкой вина, to do the Dutch act – дать деру, удрать, навострить лыжи, in Dutch – в немилости, в неловком положении.
Подобные высказывания, относящиеся к другим нациям, есть во всех языках. Факт, что в английском языке много негативных выражений о французах и голландцах, несомненно отражает то, что они ближайшие соседи британцев и время от времени бывали их врагами.
Уйти по-английски ...или по-французски?
Все, кто как-то связан с изучением иностранных языков, не раз сталкивались с проблемой так называемых фразеологизмов – устойчивых выражений, “метких словечек”.
Мы, не задумываясь, произносим на родном языке: “Она ушла по-английски”, имея в виду, что покинула всех, не попрощавшись. Правда, англичане приписывают эту плохую манеру французам, а те, в свою очередь, обвиняют немцев. Так кто же все-таки родоначальник этой некрасивой привычки – уходить, не попрощавшись, – англичане, французы или немцы?
Английское выражение to take French leave предположительно происходит из французской традиции середины XVIII в. уходить с балов и обедов, не сказав “до свидания” хозяевам (не попрощавшись с хозяевами) дома.
Впервые это выражение появилось в английском языке во время Семилетней войны (1756 – 1763), вызванной обострением англо-французской борьбы за колонии и столкновением политики Пруссии с интересами Австрии, Франции и России. Поэтому, наверное, и существуют такие взаимные обвинения у англичан и французов.
В английском языке можно встретить и другие выражения, показывающие пренебрежительное отношение англичан к французам: pardon my French – извините за выражение, French postcards – непристойные открытки с изображением обнаженных женщин (кстати, французы называют такие открытки American postcards), French walk – высылка из города или вышибание из бара, pedlar’s French – воровской жаргон, to assist in the French sense (ирон. ) – присутствовать, но не помогать. Это только некоторые из существующих выражений в английском языке, которые до сих пор используются в речи, а об их этимологии уже никто не вспоминает. Но много выражений (в основном ранее обозначавших непристойные болезни) устарели, и их вряд ли можно встретить в современном английском языке.
Не меньшей “популярностью” пользовались у англичан и голландцы. Так в английском языке можно встретить Dutch courage – говорят о пьяном человеке, Dutch treat (to go Dutch) – угощение, при котором каждый платит за себя, то есть складчина, double Dutch – тарабарщина, галиматья, Dutch concert – кто в лес, кто по дрова, Dutch nightingale – лягушка (шутл.) , Dutch comfort/consolation – слабое утешение (могло бы быть и хуже) , Dutch feast – пирушка, вечеринка, на которой хозяин напивается больше гостей, Dutch bargain – сделка, заключенная за бутылкой вина, to do the Dutch act – дать деру, удрать, навострить лыжи, in Dutch – в немилости, в неловком положении.
Подобные высказывания, относящиеся к другим нациям, есть во всех языках. Факт, что в английском языке много негативных выражений о французах и голландцах, несомненно отражает то, что они ближайшие соседи британцев и время от времени бывали их врагами.
они действительно не прощаються.... иногда прихватывают ссобой драгоценности и т п..)
Так же, как и мы! Только на посошок не пьют))
Не верьте! Пустые байки. Люди как люди! И как у людей всё зависит от того что и сколько перед этим заказывали! А вот действительно - откуда пошло? Может мы, русские просто по-английски не не понимаем, что они прощаются? :)
Если так по
думать я и сам так ухажу ну только с человеком разумным он понимает почему.
думать я и сам так ухажу ну только с человеком разумным он понимает почему.
С 18 века, в Англии.
Похожие вопросы
- Почему англичане едут отдыхать в Египет?
- Общение с иностранцами (немцы, американцы/англичане. Ваша история..
- Как вы считаете, кто на отдыхе пьет больше - русские и англичане? Или представители каких-то других стран?
- Можно ли назвать англичан британцами?
- Немцы отдыхают везде. Россия. Египет и т.д. А где отдыхают французы и англичане.
- С кем Вам комфортнее общаться с англичанами или с французами?
- Каково происхождение выражения "Уйти по-английски, т. е. не прощаясь"? Англичанине удивились, узнав о таком выражении.
- Чем отличается англичанин от еврея? Англичанин уходит и не прощается, а еврей прощается и не уходит- то ?:)))
- Почему англичанам удалось колонизировать полмира?
- англичане уходят по англиски не прощаясь, а как уйти по русски?