Прочее непознанное

Пожиратели смерти - почему так называются?

ет всем, если вы читала Гарри поттера - помогите пожалуйста
я вот только на 4ой книжке, слушаю по английски, не понимаю - почему они так называются -death eatersм
может я пропустила что-то важное? какую-то их идеологию?
Пожиратели смерти (англ. Death Eaters) – название соратников Волдеморта Дж. К. Роулинг никак не объясняет и никоим образом в тексте не обыгрывает.
Единственное, что она сказала: «Death Eaters первоначально назывались «Knights of Walpurgis», очевидно от Walpurgis Night, Вальпургиевой ночи.
Поэтому нижеследующие рассуждения носят субъективный характер.

Расшифровка названия

Этимология названия Death Eaters может быть следующая:
1) Beef–eaters – йоменская стража (бифитеры) была учреждена в 14 веке как личная охрана короля. По традиции питались непрожаренным мясом, «с кровью» .
В настоящее время бифитеры в Великобритании – символ консерватизма.
2) Death Adder – ядовитая змея, чей яд один из опаснейших в мире.
3) Dark Ethers – использующийся в оккультной практике термин Темные Энергии.
Черная Магия практикует концентрацию и использование Темных Энергий.

Очевидна также параллель со словом греческого происхождения «некромантия» , nekromanteia (necromancy), которое в средние века трансформировалось в nigromancie:
Necros (греч. ) – смерть
Mantis (др. греч. ) – пророк, прорицатель.

Изысканное французское поименование Lord Voldemort (vol de mort) – Лорд Волдеморт, которое придумал себе приютский мальчик Том Реддл, очевидно звучит как Князь, Укравший Смерть (я полагаю, что французское vol – здесь это "кража", но есть еще значение «полет») .

Но нельзя забывать о связи между Death Eaters, Тайным Знаком, которым отмечены все соратники Волдеморта, и заклинанием Morsmordere, которым они салютуют и отмечают все свои свершения. Латинские слова аналогичны английским, составившим название:
Mors (лат. ) – смерть
Mordere (лат.) – есть, пожирать, поглощать, но и кусать и жалить
Death (англ. ) – смерть
Eat(англ. ) – есть, поглощать, кусать
Поэтому, помня, как выглядит Тайный Знак – змея, выползающая из черепа, – вероятнее всего название должно переводиться как некое Братство Смертельного Укуса.

Толковать наименование Death Eaters можно различными способами. Поэтому выбрана самая логичная параллель между претенциозностью приютского мальчика Тома, который и вассалам своим, несомненно придумал очень вычурное наименование и Знаком Morsmordere, которыми помечены все Death Eaters – их символом, которым они знаменуют свои торжества, черепа – символа смерти и змеи – символа искушения.

Полученный результат не лишает переводчика права истолковать Death Eaters именно как «Искушённые Смертью» (Упивающиеся смертью) , поскольку искушённым в чем–либо человек бывает только если это что то он достаточно долго употреблял.
AA
Alejandro Alejandro
8 355
Лучший ответ
Deni Zusa Вот как раз писать "Упивающиеся смертью" нельзя. Так как "Пожиратели смерти" имя собственное. Спивак перевела как раз "Упивающиеся смертью", но это грубая ошибка, ведь все знают что имена и фамилии переводится не могут. Пишутся так же, но на другом языке ????
Спроси у автора
Алекс *****
Алекс *****
9 380