Перевод сам по-себе имеет ценность и оценку. Но его оценивают как перевод и как работу.
Двадцать поэтов сделали перевод - ясно, что все они разные. Кому-то нравится версия Кронеберга, а кому-то Старицкий или Пастернак.
В этой плоскости и оценивается, - как перевод.
Слушайте. . а зачем об этом думать? Пишите смело! ) Переведут если на все языки мира через 20 или 100 лет.. . -но переведут ведь Вашу поэзию, а не мою.. , не написанную)
Чтобы иметь возможность оценить перевод /интерпретацию/, желательно стараться читать в оригинале.
Принадлежит тчк
Прочее непознанное
Поэзия, переведенная на другой (иностранный) язык все еще принадлежит автору?)
Мне вот тоже обидно за тех кто переводит ))
Вера Ширяева
)именно..только очень внимательный обычно запоминает их имена))
Да вобщем, принадлежит, так сказать - номинально. .
А фактически, всвязи с особенностями стихосложения и поэтическим выражением мыслей и чувств, которые понимаются переводчиком непременно через призму своего Я... это уже новое, адаптированное, редактированное стихотворение.. .
Каждый, кто имеет возможность сравнить стихотворение в подлиннике с его переводом на другой язык, видит огромную разницу... перевод -не хуже и не лучше - просто это ДРУГОЕ стихотворение.
С другой стороны, если бы поэтических переводов не существовавло, как могли бы люди. не знающие языка оригинала, познакомиться с творчеством автора? -)
Потому - читаем.. читаем стихи в переводе.... любим автора оригинальных стихов... благодарим его и переводчика, но не забываем. что читаем ЛИШЬ перевод... соавторство...
А фактически, всвязи с особенностями стихосложения и поэтическим выражением мыслей и чувств, которые понимаются переводчиком непременно через призму своего Я... это уже новое, адаптированное, редактированное стихотворение.. .
Каждый, кто имеет возможность сравнить стихотворение в подлиннике с его переводом на другой язык, видит огромную разницу... перевод -не хуже и не лучше - просто это ДРУГОЕ стихотворение.
С другой стороны, если бы поэтических переводов не существовавло, как могли бы люди. не знающие языка оригинала, познакомиться с творчеством автора? -)
Потому - читаем.. читаем стихи в переводе.... любим автора оригинальных стихов... благодарим его и переводчика, но не забываем. что читаем ЛИШЬ перевод... соавторство...
авторские права никто не отменял
а то как же :)
вот вроде как текст один и тот же, а переводов ...и у каждого перевода свой автор :)))))
http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/tobeornottobe.txt
вот вроде как текст один и тот же, а переводов ...и у каждого перевода свой автор :)))))
http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/tobeornottobe.txt
Вера Ширяева
шЫкарно)отличная подборка,спасибо.)
Александр Багоян
замечательно... слова разные... но всё ж.. об одном...
.. ещё б слышать интонацию голоса ...сказанных слов... :)))
.. ещё б слышать интонацию голоса ...сказанных слов... :)))
Даже без языка.
Вера Ширяева
без языка каждая мысль - поэзия)
Это решит читатель. Задача переводчика как раз в том, чтобы поэзия всегда принадлежала автору :-))
Вера Ширяева
))привет)).я уже добродилась)
Похожие вопросы
- Как люди научились понимать чужие, иностранные языки? Ведь если представить, то это невозможно..
- Как Борис Валледжо без знания Иностранного языка, без грошей... покорил Нью-Йорк и.. . Чем прославился??
- Кто автор — албанцкого языка, жаргона падонкаф?
- Точечное. Подслушанный разговор Я с Богом… Поэзия. Исповедь на кончике пера.. . Чья? Его или уже Твоя?
- ЖИВОПИСЬ - это НЕМАЯ ПОЭЗИЯ или ПОЭЗИЯ - это СЛЕПАЯ ЖИВОПИСЬ?
- Кому принадлежит выражение ..."Гений Чистой Красоты"? Кто автор?
- Какой язык вы считаете наиболее поэтичным? (иностранный)
- Все что могут у вас отнять - тебе не принадлежит .
- Что такое ЗВУКОПИСЬ в Поэзии? Приведите, пожалуйста, пример безупречной, на Ваш слух — звукописи..
- Почему человек, живущий поэзией этого мира и реализующий себя через поэзию, страдает? Куда смотрит Вселенная?
доброй ночи))оч убедительная у вас тчк))