Прочее непознанное

Поэзия, переведенная на другой (иностранный) язык все еще принадлежит автору?)

Перевод сам по-себе имеет ценность и оценку. Но его оценивают как перевод и как работу.
Двадцать поэтов сделали перевод - ясно, что все они разные. Кому-то нравится версия Кронеберга, а кому-то Старицкий или Пастернак.
В этой плоскости и оценивается, - как перевод.

Слушайте. . а зачем об этом думать? Пишите смело! ) Переведут если на все языки мира через 20 или 100 лет.. . -но переведут ведь Вашу поэзию, а не мою.. , не написанную)

Чтобы иметь возможность оценить перевод /интерпретацию/, желательно стараться читать в оригинале.

Принадлежит тчк
Fuad Efendiyev
Fuad Efendiyev
57 082
Лучший ответ
Вера Ширяева поэту думать об этом даже вредно))но вот изучая испанский стала замечать, что переводы того же Пастернака иногда намного интереснее, не то что работ других переводчиков, но самого оригинала, или совсем на него не похожи).а может испанец чувствует то же, что и я читая перевод..))удивительная профессия, чувствовать за нескольких, перевести и остаться в примечаниях).
доброй ночи))оч убедительная у вас тчк))
Мне вот тоже обидно за тех кто переводит ))
Макс Баринов
Макс Баринов
57 615
Вера Ширяева )именно..только очень внимательный обычно запоминает их имена))
Да вобщем, принадлежит, так сказать - номинально. .
А фактически, всвязи с особенностями стихосложения и поэтическим выражением мыслей и чувств, которые понимаются переводчиком непременно через призму своего Я... это уже новое, адаптированное, редактированное стихотворение.. .
Каждый, кто имеет возможность сравнить стихотворение в подлиннике с его переводом на другой язык, видит огромную разницу... перевод -не хуже и не лучше - просто это ДРУГОЕ стихотворение.
С другой стороны, если бы поэтических переводов не существовавло, как могли бы люди. не знающие языка оригинала, познакомиться с творчеством автора? -)
Потому - читаем.. читаем стихи в переводе.... любим автора оригинальных стихов... благодарим его и переводчика, но не забываем. что читаем ЛИШЬ перевод... соавторство...
принадлежит.. .но уже.. .иль ниже. . иль выше его. .

и да. . и нет...
авторские права никто не отменял
Алла Першина
Алла Першина
46 225
а то как же :)
вот вроде как текст один и тот же, а переводов ...и у каждого перевода свой автор :)))))

http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/tobeornottobe.txt
Агата Пышная
Агата Пышная
24 004
Вера Ширяева шЫкарно)отличная подборка,спасибо.)
Александр Багоян замечательно... слова разные... но всё ж.. об одном...
.. ещё б слышать интонацию голоса ...сказанных слов... :)))
Даже без языка.
Вера Ширяева без языка каждая мысль - поэзия)
Это решит читатель. Задача переводчика как раз в том, чтобы поэзия всегда принадлежала автору :-))
Елена Коts
Елена Коts
957
Вера Ширяева ))привет)).я уже добродилась)