Прочее непознанное

Каким должен быть щит ШУТА...?

Он может разным - у кого-то это может быть кривой зеркальный щит, искажающий всё то, что в нём отражается, у кого-то - дурацкий колпак, у кого-то другое что-нибудь.. .
ТР
Татьяна Русина
75 443
Лучший ответ
зеркальным.. .

шутТы для всех \лишь шут, \И злорадный смех \ответом на голос твой -- \Ты другой.. . Джим Моррисон. Перевод А. Шигарёва Speaking In Tongues

шутТюлена больше нет.. . Скончался он, увы! \Так воскресим его! Вполне возможно это. \Преемником шута вы сделайте поэта: \Поэты и шуты – родня, согласны вы? Жан Пассера. Перевод В. Дмитриева

Шуту они любезны свыше меры: \ Душе преступной всех они милей. \ И смеешь дерзкой шуткою своей \ Ты омрачать возвышенные сферы! Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Николая Холодковского 1917 ФАУСТ\Трагедия

шутЧто ему цветы Офелий, \Преступления Гертруд? \Что ему тот еле-еле\Сохранивший череп шут? Варлам Шаламов Фортинбрас

Сократ\ Эти шуточки брось и не смей подражать ты шутам\ комедийным несчастным! \ Благочестья исполнись! Божественный рой продолжает\ священную песню. Аристофан. Перевод А. Пиотровского ОБЛАКА

"Ах, все шуты - мошенники и воры".\ Столичные сеньоры, \ Пустые болтуны и вертопрахи, \ Забыв о совести и божьем страхе, \ Ведут такого рода разговоры. Франсиско де Кеведо. Перевод А. Косс КАРТИНЫ ИЗ ЖИЗНИ КАБАЛЬЕРО, ПРЕДАЮЩИХСЯ ПРАЗДНОСТИ

Кто дал совет тебе\ Свою страну отдать, \ Пускай идет ко мне\ И будет мне под стать. \ И тот и тот - дурак: \ Тот горек, сладок тот; \ Один нашел колпак, \ Другой еще найдет. Уильям Шекспир. КОРОЛЬ ЛИР Перевод М. Кузмина

И если мы в наряде шутовском\ Могли небесным взорам показаться\ Лишенными серьезности и чести, -\ Виновны ваши взоры, что, ошибки\ В нас видя, тем же их и породили. Уильям Шекспир. Перевод М. А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ

Мне ж дайте роль шута! \ Пускай от смеха буду весь в морщинах; \ Пусть лучше печень от вина горит, \ Чем стынет сердце от тяжелых вздохов. \ Зачем же человеку с теплой кровью\ Сидеть подобно мраморному предку? Вильям Шекспир. Много шума из ничего. Перевод А. Кронеберга

Мне ж дайте роль шута! \ Пускай от смеха буду весь в морщинах; \ Пусть лучше печень от вина горит, \ Чем стынет сердце от тяжелых вздохов. \ Зачем же человеку с теплой кровью\ Сидеть подобно мраморному предку? Вильям Шекспир. Много шума из ничего. Перевод А. Кронеберга

Сквозь время, чуждая его шутам, \ Хоть юный блеск в руках его всецело, \ Любовь, не старясь вопреки годам, \ Несет свой жребий до его предела. \ Коль все не так, и сам я в этом лгал, \ То я любви не пел, а мир не знал. Уильям Шекспир. Перевод Инны Астерман Сонеты\116\ Да не стерплю помех соединенью

Ей быть у Времени в шутах не след, \ Хотя Смерть начеку, жизнь быстротечна, \ Хотя поблекших щек не ярок цвет -\ До дней конца Любовь верна и вечна! \ Но если это град фальшивых слов, \ То нет любви и нет моих стихов. Уильям Шекспир. Перевод Игоря Фрадкина Сонеты\116\ Пускай ликуют верные сердца,

В углу сидел базарный шут. \ К соседке воспылав любовью, \ Не разбирал он, что поют, \ И только пил ее здоровье. Роберт Бернс. Перевод С. Маршака
Валерий Хостин
Валерий Хостин
65 661
Детей своих отдашь на плаху Мира тогда поймешь!
Владимир Гусев
Владимир Гусев
60 937
Анар Нургазина Почему у Вас такие злые ответы?
я обидела Вас?
Отсутсвие щита - иллюзия беззащитности.
шут прячется за острословием.
Соломенным снаружи, каменным внутри!
Юрий Клинцких
Юрий Клинцких
41 475
Щит Шута - его Ум .
Глупый шут - убог .
Алексей Эйнес
Алексей Эйнес
22 347
божественным...
ЛМ
Лилия Миллер
19 736
Ярким что бы все заметили.... мы все шуты в этом мире,,, но смеётся всегда последний, в разрыв своих чувств..
Дык, чтобы Душу - не ранили, невидимый для Всякого!!!
Елена Сахненко
Елена Сахненко
10 671