Прочее непознанное
Каким должен быть щит ШУТА...?
Он может разным - у кого-то это может быть кривой зеркальный щит, искажающий всё то, что в нём отражается, у кого-то - дурацкий колпак, у кого-то другое что-нибудь.. .
зеркальным.. .
шутТы для всех \лишь шут, \И злорадный смех \ответом на голос твой -- \Ты другой.. . Джим Моррисон. Перевод А. Шигарёва Speaking In Tongues
шутТюлена больше нет.. . Скончался он, увы! \Так воскресим его! Вполне возможно это. \Преемником шута вы сделайте поэта: \Поэты и шуты – родня, согласны вы? Жан Пассера. Перевод В. Дмитриева
Шуту они любезны свыше меры: \ Душе преступной всех они милей. \ И смеешь дерзкой шуткою своей \ Ты омрачать возвышенные сферы! Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Николая Холодковского 1917 ФАУСТ\Трагедия
шутЧто ему цветы Офелий, \Преступления Гертруд? \Что ему тот еле-еле\Сохранивший череп шут? Варлам Шаламов Фортинбрас
Сократ\ Эти шуточки брось и не смей подражать ты шутам\ комедийным несчастным! \ Благочестья исполнись! Божественный рой продолжает\ священную песню. Аристофан. Перевод А. Пиотровского ОБЛАКА
"Ах, все шуты - мошенники и воры".\ Столичные сеньоры, \ Пустые болтуны и вертопрахи, \ Забыв о совести и божьем страхе, \ Ведут такого рода разговоры. Франсиско де Кеведо. Перевод А. Косс КАРТИНЫ ИЗ ЖИЗНИ КАБАЛЬЕРО, ПРЕДАЮЩИХСЯ ПРАЗДНОСТИ
Кто дал совет тебе\ Свою страну отдать, \ Пускай идет ко мне\ И будет мне под стать. \ И тот и тот - дурак: \ Тот горек, сладок тот; \ Один нашел колпак, \ Другой еще найдет. Уильям Шекспир. КОРОЛЬ ЛИР Перевод М. Кузмина
И если мы в наряде шутовском\ Могли небесным взорам показаться\ Лишенными серьезности и чести, -\ Виновны ваши взоры, что, ошибки\ В нас видя, тем же их и породили. Уильям Шекспир. Перевод М. А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ
Мне ж дайте роль шута! \ Пускай от смеха буду весь в морщинах; \ Пусть лучше печень от вина горит, \ Чем стынет сердце от тяжелых вздохов. \ Зачем же человеку с теплой кровью\ Сидеть подобно мраморному предку? Вильям Шекспир. Много шума из ничего. Перевод А. Кронеберга
Мне ж дайте роль шута! \ Пускай от смеха буду весь в морщинах; \ Пусть лучше печень от вина горит, \ Чем стынет сердце от тяжелых вздохов. \ Зачем же человеку с теплой кровью\ Сидеть подобно мраморному предку? Вильям Шекспир. Много шума из ничего. Перевод А. Кронеберга
Сквозь время, чуждая его шутам, \ Хоть юный блеск в руках его всецело, \ Любовь, не старясь вопреки годам, \ Несет свой жребий до его предела. \ Коль все не так, и сам я в этом лгал, \ То я любви не пел, а мир не знал. Уильям Шекспир. Перевод Инны Астерман Сонеты\116\ Да не стерплю помех соединенью
Ей быть у Времени в шутах не след, \ Хотя Смерть начеку, жизнь быстротечна, \ Хотя поблекших щек не ярок цвет -\ До дней конца Любовь верна и вечна! \ Но если это град фальшивых слов, \ То нет любви и нет моих стихов. Уильям Шекспир. Перевод Игоря Фрадкина Сонеты\116\ Пускай ликуют верные сердца,
В углу сидел базарный шут. \ К соседке воспылав любовью, \ Не разбирал он, что поют, \ И только пил ее здоровье. Роберт Бернс. Перевод С. Маршака
шутТы для всех \лишь шут, \И злорадный смех \ответом на голос твой -- \Ты другой.. . Джим Моррисон. Перевод А. Шигарёва Speaking In Tongues
шутТюлена больше нет.. . Скончался он, увы! \Так воскресим его! Вполне возможно это. \Преемником шута вы сделайте поэта: \Поэты и шуты – родня, согласны вы? Жан Пассера. Перевод В. Дмитриева
Шуту они любезны свыше меры: \ Душе преступной всех они милей. \ И смеешь дерзкой шуткою своей \ Ты омрачать возвышенные сферы! Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Николая Холодковского 1917 ФАУСТ\Трагедия
шутЧто ему цветы Офелий, \Преступления Гертруд? \Что ему тот еле-еле\Сохранивший череп шут? Варлам Шаламов Фортинбрас
Сократ\ Эти шуточки брось и не смей подражать ты шутам\ комедийным несчастным! \ Благочестья исполнись! Божественный рой продолжает\ священную песню. Аристофан. Перевод А. Пиотровского ОБЛАКА
"Ах, все шуты - мошенники и воры".\ Столичные сеньоры, \ Пустые болтуны и вертопрахи, \ Забыв о совести и божьем страхе, \ Ведут такого рода разговоры. Франсиско де Кеведо. Перевод А. Косс КАРТИНЫ ИЗ ЖИЗНИ КАБАЛЬЕРО, ПРЕДАЮЩИХСЯ ПРАЗДНОСТИ
Кто дал совет тебе\ Свою страну отдать, \ Пускай идет ко мне\ И будет мне под стать. \ И тот и тот - дурак: \ Тот горек, сладок тот; \ Один нашел колпак, \ Другой еще найдет. Уильям Шекспир. КОРОЛЬ ЛИР Перевод М. Кузмина
И если мы в наряде шутовском\ Могли небесным взорам показаться\ Лишенными серьезности и чести, -\ Виновны ваши взоры, что, ошибки\ В нас видя, тем же их и породили. Уильям Шекспир. Перевод М. А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ
Мне ж дайте роль шута! \ Пускай от смеха буду весь в морщинах; \ Пусть лучше печень от вина горит, \ Чем стынет сердце от тяжелых вздохов. \ Зачем же человеку с теплой кровью\ Сидеть подобно мраморному предку? Вильям Шекспир. Много шума из ничего. Перевод А. Кронеберга
Мне ж дайте роль шута! \ Пускай от смеха буду весь в морщинах; \ Пусть лучше печень от вина горит, \ Чем стынет сердце от тяжелых вздохов. \ Зачем же человеку с теплой кровью\ Сидеть подобно мраморному предку? Вильям Шекспир. Много шума из ничего. Перевод А. Кронеберга
Сквозь время, чуждая его шутам, \ Хоть юный блеск в руках его всецело, \ Любовь, не старясь вопреки годам, \ Несет свой жребий до его предела. \ Коль все не так, и сам я в этом лгал, \ То я любви не пел, а мир не знал. Уильям Шекспир. Перевод Инны Астерман Сонеты\116\ Да не стерплю помех соединенью
Ей быть у Времени в шутах не след, \ Хотя Смерть начеку, жизнь быстротечна, \ Хотя поблекших щек не ярок цвет -\ До дней конца Любовь верна и вечна! \ Но если это град фальшивых слов, \ То нет любви и нет моих стихов. Уильям Шекспир. Перевод Игоря Фрадкина Сонеты\116\ Пускай ликуют верные сердца,
В углу сидел базарный шут. \ К соседке воспылав любовью, \ Не разбирал он, что поют, \ И только пил ее здоровье. Роберт Бернс. Перевод С. Маршака
Детей своих отдашь на плаху Мира тогда поймешь!
Отсутсвие щита - иллюзия беззащитности.
шут прячется за острословием.
Соломенным снаружи, каменным внутри!
Щит Шута - его Ум .
Глупый шут - убог .
Глупый шут - убог .
божественным...
Ярким что бы все заметили.... мы все шуты в этом мире,,, но смеётся всегда последний, в разрыв своих чувств..
Дык, чтобы Душу - не ранили, невидимый для Всякого!!! 

Похожие вопросы
- Что может связывать Шута и Распутницу ? )
- Когда король запрещает шуту шутить,то роль шута исполняет сам король?))
- Почему девушки мечтают о принцах, а королевы в окружении сиятельных поклонников о ночи с шутом?
- Сказал Шут Королю...(вн.)
- У кoрoлевы есть кoрoль! Зачем им шут?
- Чегo бoится шут?
- Зачем Королю Шут?
- Почему шута называют гороховым?
- да, вопрос про шута для вас слишком сложен,ответьте:почему вы любите ходить под дождем без зонта?
- Когда? Король и Шут в одном Лице!=))
я обидела Вас?