Прочее непознанное

Внушаемость-позитивна или негативна для индивидуума? почему вы так думаете?

ЕП
Елена Попова
12 656
для человека разумного - это вред.. для больного, преступника - может быть благом.. .

Риверс\ Ты стоишь, чтоб тебе внушить теперь\ О том, кто ты и с кем ты говоришь. \ Королева Маргарита\ Ну, что ж, внушайте. Я сама все знаю: \ Я - королева, вы - мои рабы; \ Вы сами это знаете, конечно. Уильям Шекспир. Перевод А. В. Дружинина КОРОЛЬ РИЧАРД III

И сделал сердцу знак молчать? Такого\ Вы были б мненья? Нет, я напрямик\ Немедленно сказал своей девице: \ "Лорд Гамлет - принц, тебе он не чета. \ Тому не быть", и сделал ей внушенье\ Замкнуться крепче от него на ключ, Гнать посланных и возвращать подарки. Уильям Шекспир. Перевод Б. Пастернака ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ

[Как прежде я с надеждой тщетной\ Хочу любовь тебе внушить, \ Мои страданья непонятны] \ Слова любви еще невнятны\ Душе младенческой твоей. Кондратий Рылеев 1825 [Язык любви тебе невнятен]

А не внушила ты былинке нежной той -\ Ребенку милому, что он, тобой любимый, \ Тобой взлелеянный, весь неотъемно твой, \ Что он в сей жизни - свет, тебе необходимый; Виктор Гюго. 1857 Перевод Владимира Бенедиктова МАТЕРИ, ЛИШИВШЕЙСЯ РЕБЕНКА-СЫНА

И песни чудные внуши им в добрый час, \ Чтобы не старились те песни в мире этом. \ Пусть с музой слабою стяжал успех и я, \ Здесь труд созданья мой, а слава вся твоя. Уильям Шекспир. Перевод Константина Случевского 1904 Сонеты\38\ У музы ли моей не хватит для стихов

Кто научил тебя с тем большей силой\ Внушать любовь, чем меньше можешь дать? \ И хоть люблю я то, что всем постыло, \ Тебе ль меня за это упрекать? \ Чем меньше стоишь ты любви моей, \ Тем буду я достойнее твоей. Уильям Шекспир. Перевод Модеста Чайковского 1914 Сонеты\150\ Откуда у тебя такая сила?

Кто научил тебя внушать любовь, И тем сильней, чем больше ненавижу? О, наказанье, мир, мне приготовь, Но для меня ты станешь только ближе: Уж если даже грех люблю я твой, Каков же свет твой, добрый мой герой. Уильям Шекспир. Перевод А. В. Велигжанина Сонеты\150.Откуда столько силы,

Да кто же вам внушил любовь? \Диана\Вопрос, достойный удивленья. \Мне кажется, и камни дома, И те уже об этом шепчут. \Теодоро\Я запечатал, ваша милость. \Мне только адрес неизвестен. \Диана\Письмо назначено для вас; \И по секрету от Марселы. \Быть может, вы его поймете, \Вновь перечтя в уединенье. Лопе Де Вега. Перевод М. Лозинского СОБАКА НА СЕНЕ

Идешь ли в канцелярию, Уходишь ли от дел, Поешь невольно арию, Которую он пел. Николай Некрасов 1845 ГОВОРУН Записки петербургского жителя А. Ф. Белопяткина

МНо, ах, нельзя внушить себе, что любишь, \Когда другой любовью дышит кровь! Так не отмстишь, так лишь себя погубишь. \Нет, лучше ждать, что все вернется вновь. \Иной раз вовсе прошлое отрубишь, \А смотриш\ -- снова расцвела любовь. Лопе Де Вега. Перевод М. Лозинского СОБАКА НА СЕНЕ

И, право, двор не так уж глуп на самом деле, \ Как все вы, господа, себе внушить сумели; Жан-Батист Мольер. Перевод M.M. Тумповской УЧЕНЫЕ ЖЕНЩИНЫ

К чему молчать? Пусть всякий мне внимает! \И этому полезно знать вперед\О том, что мне правдивый дух внушает. Алигьери Данте. Перевод М. Лозинского БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ\ ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

И в это же самое время \Другой половиной своей \Чарует влюбленное племя \Внушеньями лунных лучей. Константин Бальмонт Из сборника ”ЛИТУРГИЯ КРАСОТЫ” 1905\ЗЕМЛЯ
Раиса Гречишкина
Раиса Гречишкина
66 483
Лучший ответ
смотря что внушать
Андрей №№№№№
Андрей №№№№№
65 670
Управляемая очень позитивна.
негативна, т. к. нет свободной воли, данной Богом