Прочее непознанное

А как в английском языке собеседники различают в беседе обращения Ты и Вы?

Наберите в переводчике слово Thou.
Такое есть в английском языке.
Это слово - и есть всамделишное Ты, но используется оно лишь при обращении к Богу. Таковы вот у них традиции.

Носителям языка не сложно разобраться что значит you, ты, которому принято говорить вы, или это несколько ты. Так как в общении это не вызывает затруднений, таковы языковые традиции. Форма yous - множественный американизм, видимо очень нужный американцам.)
Тимур Жамсаранов
Тимур Жамсаранов
69 503
Лучший ответ
Сергей Саванюк я писала про нюанс близости или же
дальности в общении между людьми
Там нет такого различия. YOU-общая форма местоимения, а мы ее переводим как ТЫ и ВЫ в зависимости от контекста.
Nurbek Karabekov
Nurbek Karabekov
89 643
Сергей Саванюк т. е. близости или дальности просто
не существует?! при границах общения
Nurbek Karabekov Да, единая общая форма.
Когда would you please... -так это "Вы". А когда shutupyourfuckingmouth!!! -это, несомненно, "ты"...
И промежуточные варианты...
Viktor Kut
Viktor Kut
50 288
Сергей Саванюк а в литературном языке
как же варьируются?!
В английском языке нет такого барьера
Вера Инзель
Вера Инзель
84 517
Сергей Саванюк я не про барьер
я про нюанс
You - вы, thou - ты
Сергей Саванюк разве thou - не устаревшая форма?!
Ну типо когда "ты" ты смотришь на определенного человека
you-ты, yous-вы. Приставка s-обозначает множественное число, как и в других словах для обозначения множественного числа.
)M
)))) Magauyanova
709
Сергей Саванюк тут скорее нюанс в близости
ВЫ все же более отстраненная
)))) Magauyanova Ок! Ай эм сори.))
Так уж сложилось, что в английском языке нет слова “ты”. Существует лишь местоимение “вы” т. е. “you”.

В современном английском “you” – это вежливая форма обращения по умолчанию, если вы, конечно, не обращаетесь к человеку “hey you” (“слышишь ты”).

Не зря же глагол to be, следующий за этим местоимением приобретает форму множественного числа “are”, даже если речь идет о 2 лице в единственном числе.

Англичане начали использовать “you” как уважительную форму обращения еще в 13 веке. Это местоимение использовали представители высших сословий при разговоре друг с другом, а также при встрече с особами, превосходящими их по статусу.

А слово “thou” (“ты”) использовали при разговоре с подчиненными, и представителями более низких сословий.

К 16 веку “thou” почти исчезло из лексикона представителей английской знати.

Средний класс, беря пример с высшего класса, также перестал употреблять данное местоимение.

Однако это слово довольно долгое время сохранялось в речи представителей рабочего класса, особенно в сельской местности. (Кстати, в некоторых частях на севере Англии его до сих пор используют.) Но и рабочий класс постепенно отказался от употребления местоимения “thou”.

Возникает вопрос: а почему же знатные особы отказались от фамильярного обращения к представителям низших слоёв английского общества?

Дело в том, что в Англии в 16 веке предприимчивые люди могли достичь стремительного роста своего состояния за короткий срок, чего нельзя было сказать про многие другие страны Европы.

В той же Франции или Испании структура общества была более жесткой. Там каждый знал свое место в общей иерархии и мог легко определить социальный статус другого человека по определенным признакам.

Англичанину же трудно было сказать наверняка, какое положение в обществе занимает его собеседник. Поэтому, чтобы случайно не обидеть незнакомца, при разговоре с ним выбиралась самая безопасная форма обращения, т. е. “you”.

Возможно, задавая свой вопрос, вы хотели понять, каким образом англоговорящие определяют во время беседы, насколько почтительно с ними общается собеседник.

Если это так, то показателями вежливости при общении можно считать:

1)Ясную и внятную речь без использования современного сленга;
2)Поддерживание визуального контакта с собеседником;
3)Использование вежливых речевых оборотов с модальными глаголами could, would и т. д.;
4)Вежливый тон общения;
5)Добавление вежливых форм обращения вроде Ma’am (“мэм”), Sir (“сэр”) либо Mr. (“мистер”), Mrs. (“миссис”).

Но здесь нужно быть очень внимательным, чтобы не “попасть впросак” и не вызвать бурю негодования собеседника, поскольку, например, в северных штатах США слово “ma’am” воспринимается женщинами крайне негативно, а в южных штатах оно является нормой.

Если хотите подробнее узнать, какие формы обращения уместны в той или иной ситуации в английском языке, это можно посмотреть, например, здесь https://dragon-english.blogspot.com/2020/10/blog-post_17.html
GE
Gita Elybaeva
137

Похожие вопросы