Живопись, графика

Почему «Япония» на русском и английском называется отлично от оригинального названия на японском?

Почему «Япония» на русском и английском называется отлично от оригинального названия на японском?
Наверное потому, что это два разных языка... Ты бы ещё спросил, почему у нас слова отличаются друг от друга
"лифты Мира" Магазин
"лифты Мира" Магазин
3 887
Лучший ответ
Кристина Давиденко Понятно что это два разных языка, но я ищу аргументированный язык почему разные народы интерпретируют именно названия государств на свою культурную манеру речи
Просто традиция, случайная. Никто никогда ни от кого не требовал точного совпадения названий на разных языках. Эту разницу можно найти для всех стран и названий.
Каждый народ приобретает в речи ту модуляцию и артикуляцию, какая обеспечивает наилучшую понятную слышимость в местах постоянного обитания, т.к. на слышимость влияет не только влажность воздуха, а и роза ветров, температура земли, тип растительности, рельеф и т.д.
Изменение произношения на свой более привычный слуху лад называется транс - скриптом.
Мир Игрушек
Мир Игрушек
58 643
Так почти у всех : единственно у нас бестолочи есть которые говоря на русском Белоруссию называют по- белорусски Беларусь и при этом упираются что так правильно.Так называйте Венгрию Унгрией а США ЮСА.
Во-первых, у нас недостаточно знаний о культуре Японии для того, чтобы понять оригинальный смысл фразы. Поэтому оригинальный смысл фразы доносится фразой соответствующего контекста нашей культуры. Плюс перефразировка под наш оборот речи.
Собир Ниёзов
Собир Ниёзов
29 410
Дойчланд и Германия тоже как то не совсем одиаково звыучат)
https://dzen.ru/media/canall/pochemu-nemcy-nazyvaiut-germaniiu-doichland-5cab34d748652800af3f5bc3 - здесь просто удобно расписано, в комментариях особо)
С Японией та же история. У далневосточных народов просто транскрипция звуковая - японец произнес местные озвучили как услышали в итоге в языке укоренилось иное звучание.
Вот представь - приплыл нипонец на дальний восток к рускоговорящим дикарям, освоил русскую речь худо-бедно для общения. И когда его кто спросит "ты кто?" он , естественно, отвечает "я нипон"...а в простонародной традиции принято опускать значимость чужаков - вот и естественно принебрежительное коверкание в рифму - типа нипон - нипонец, нипонец-епонец ))
ОЗ
Ольга Зимина
19 626
ниппон
Е*
Ербол ********
4 904
Потому что первые сведения о Японии европейцы получили в Китае:
 В ранних исторических источниках на русском языке Страна Восходящего Солнца именовалась весьма по-разному: «Ябадзия, Пантрии, Хразомагини, Ауреа Херсонесус, Зипангри, Жи Бынь, Нифон, Фино-Мотто, Син-Кокф, Эпуен, Япан…» 
Происхождение современного русского топонима «Япония» напрямую связано с «Записками Марко Поло» (как и с летописями Рашид ад-Дина). Наименование «Жибэнь-го» (китайское прочтение иероглифов 日本国, «Япония-страна», яп. Нихонкоку, Ниппон-коку) –означает «корень солнца», «истоки солнца», место, где восходит солнце (что справедливо для Китая, к востоку от которого находится Япония). Итальянская графика Марко Поло заставила изобразить топоним как «Giappan-guo», «Giappan-gu». Далее, менялось написание и звучание в тех или иных странах Европы Japon=Жапон (Франция), Japan=Джэпэн (Англия), Japan=Япан (Германия). Через Германию и Польшу, слово пришло и в Россию, прозвучав у нас как Япан, Япон, Апон и т.п. С учётом появления в России впоследствии и исконных японцев, в русском языке с весьма раннего времени всё-таки имелась некоторая приближённость к японскому звучанию – Нифон, Никанское, Апонское царство и т.п.
(Филиппов А.В. Введение в специальность: история Японии (Учебно-методическое пособие). СПб.: ЛЕМА, 2018. – 122 с.)

Похожие вопросы