Философия

Каким ЭЛЕКСИРОМ залечивает ваши ДУШЕВНЫЕ РАНЫ ---ЛЕС ???





***d@rh@n ***
***d@rh@n ***
51 714
эликсиром любви. .

Алонзо\ Не Стефано ль, мой пьяница-буфетчик? \ Себастьян\ И тут он пьян. Вино откуда? \ Алонзо\ И Тринкуло шатается. Откуда\ Тот эликсир, что их назолотил? \ Где нагрузился так? Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина 1936 БУРЯ

И кажется, что вся литература\ Живет, как неприкаянный клошар. \ Слова навязчивы, а пуля — дура. \ Три склянки сна — извечный \ эликсир. \ Приносит мать дымящуюся грелку. \ И яблоко на мокрую

Немудрено, \Что солнечные долы и поля\Чистейший источают эликсир, \А реки - жидким золотом текут, \Когда одним касаньем мастерским\Великий химик - Солнце, на таком\Огромном расстоянье, в темных недрах, \Из разных смесей с влагою земной, \Бессчетно драгоценности творит, \Столь редкой силы и расцветки пышной. \Здесь Дьявол много нового нашел; Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай

ЭЛИКСИР \Я вышел. Я шел вместе с городом низменной \Дорогой и вечера пил эликсир. \Нет Бога ни в каменной кладке, ни в письменной, \И в мире нет Бога. А в Боге - весь мир. Семен Липкин 1978 В ПЯТНИЦУ ВЕЧЕРОМ

Эликсир бессмертия варят\ в черных чугунных тиглях. \ Тянет дымком - и в углях\ вспыхивает рубин. \ Переверни картинку - видишь, еще один\ чернильницу извлекает из желтых складок халата, \ овблачка иероглиф выводит на шелке заката. \ Выводит - и отпускает: \ Вдруг долетит до Китая? Наталья Хаткина

ЭЛИКСИР В разветвленном пространстве живучек, хвощей, плющей\ не таким линейным видится ход вещей –\ эликсиром жизни, бьющим из глубины, \ их воздушные плети, ползучие корни полным-полны. Ирина Василькова В разветвленном пространстве

ЭЛИКСИР В слезах сирен таился эликсир, \ Произведенный взгонкою в аду, \ Чтобы я пил его, справляя пир, \ Где, выиграв, я проигрыша жду. \ \ Себя счастливым я неосторожно\ Считал в душе, таким подвержен чарам, \ Что быть глазам в глазницах невозможно: \ Выпрыгивают, мучимые жаром. Уильям Шекспир. Перевод В. Микушевича Сонеты\119\ В слезах сирен таился эликсир,

ЭЛИКСИР Немудрено, \Что солнечные долы и поля\Чистейший источают эликсир, \А реки - жидким золотом текут, \Когда одним касаньем мастерским\Великий химик - Солнце, на таком\Огромном расстоянье, в темных недрах, \Из разных смесей с влагою земной, \Бессчетно драгоценности творит, \Столь редкой силы и расцветки пышной. \Здесь Дьявол много нового нашел; Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай

эликсирКак изготовить эликсир стиха? \К двум унциям тоски - три драхмы смеха; \Досыпь стеклянным шарантонским эхом, \На угли ставь - и раздувай меха. Юрий Вейнерт, Яков Харон

эликсирНо если этот эликсир, любовь, \ Врачующий страданием страданье, \ Не квинтэссенция - но сочетанье\ Всех зелий, горячащих мозг и кровь, \ И он пропитан солнца ярким светом, -\ Любовь не может быть таким предметом\ Абстрактным, как внушает нам поэт -\ Тот, у которого, по всем приметам, \ Другой подруги, кроме Музы, нет. Джон Донн. Перевод Г. Кружкова

О гамаспюр! Ты, что, цветя, не вянешь никогда! О эликсир! Ты, что целишь все скорби без следа! Прекрасная! Будь, как миндаль, зеленой навсегда, Чтоб видели красу твою мы долгие года! Григорис Ахтамараци. Перевод В. Брюсова

Хожу – не знаю: как у хилых, \За эликсир или мочу\Считать струящееся в жилах? \И знать, по правде, не хочу. Тристан Корбьер. Перевод Е. Кассировой ПРЕРВАННАЯ ИДИЛЛИЯ
Sergyi Oleksandrovich
Sergyi Oleksandrovich
63 657
Лучший ответ
пронзительной тишиной!
так спокойно как то.. и воздух, свежий и чистый
Обожаю Ваши вопросы!))
Evgeniy Sokolov
Evgeniy Sokolov
765