О!!! Веер много чего помнит и много чего знает-ведь его рождение так далеко от наших дней-Китай, 8-2 века до нашей эры... Трудно себе даже и представить, сколько поколений совершенствовали своей выдумкой и искусством это, казалось бы немудреный предмет, относящийся, несомненно, как правильно было замечено придворной дамой японского Императора (и писательницей) СЭН СЁНАГОН-к пердметам"которые пленяют утонченной прелестью"..
Веер играл и играет до сих пор важную роль в японском театре КАБУКИ и традиционных японских танцах-НИХОН-МАЙ
.
Веера использовали еще и как оружие-в Японии в основном. . Это боевой самурайский веер эпохи ЭДО. .
Ну а в Европе... Вот тут веер стал поистине незаменимым средством для тайного разговора (причем не оставлявшего никаких компрометирующих следов)
Дамы, флиртуя с кавалерами, могли сказать при помощи веера все.. Так, если дама касалась открытым веером губ и сердца-она говорила-"Ты мой идеал"..Если же веер прикладывался правой рукой к левой щеке-увы.. все бесполезно... Может быть, веер и лгал-но его заставляли.. .
И вообще-веер-это красиво
Ну и немного интересно:
И просто прикольно:

сложная абсракция... наверное, да.. .
Когда на гостином дворе покупала ты веер, \ Тебя я узрел, побледнел, полюбил, о богиня! \ С тех пор я не ем и не сплю я, а ты и не тужишь; \ Мне плач, тебе смех!. . Но я знаю, сударыня, знаю, \ Что н_е_мил тебе мой наморщенный лоб одноглазый. Николай Гнедич 1813 ЦИКЛОП\ФЕОКРИТОВА ИДИЛЛИЯ, ПРИНОРОВЛЕННАЯ Б НАШИМ НРАВАМ
Ложной, но нет: сперва послушайте вон его, \ Он лучше знает и скажет, — если слушать его, — \ Снежной спячке поддался он больше, чем остальные. \ Вот он встаёт шатаясь, видно, пришёл в сознанье. \ Руки и ноги, как лёд; мозг — как морозный веер. \ Держит он речь к нам и к реке золотой на север. ЭДВИН АРЛИНГТОН РОБИНСОН (1869—1935). Перевод Михаила Зенкевича К Л О Н Д А Й К
Ложной, но нет: сперва послушайте вон его, \ Он лучше знает и скажет, — если слушать его, — \ Снежной спячке поддался он больше, чем остальные. \ Вот он встаёт шатаясь, видно, пришёл в сознанье. \ Руки и ноги, как лёд; мозг — как морозный веер. \ Держит он речь к нам и к реке золотой на север. ЭДВИН АРЛИНГТОН РОБИНСОН (1869—1935). Перевод Михаила Зенкевича К Л О Н Д А Й К
Прибегни к вееру, машись, машись, машись\ И вмиг почувствуешь в крови своей прохладу, \ Единую, увы, для ваших сестр отраду. Иван Дмитриев 1791 Прелестна Грация, служащая Венере,
ВЕЕР Прибегни к вееру, машись, машись, машись\ И вмиг почувствуешь в крови своей прохладу, \ Единую, увы, для ваших сестр отраду. Иван Дмитриев 1791 Прелестна Грация, служащая Венере,
веер закрытый веер: я сказал открытому вееру: \ так простирается тонкая линия\ и вгрызается в мир. \ дыра: я сказала яме: мы лаяли, \ а семитские и романские языки кусали\ друг друга. \ суп: я сказал вазе: бритвенная машинка\ сосет волосы\ вместо нектара\ и окультуренные анемоны просят супа\ вместо\ воды. Хези Лексли. Перевод Гали-Даны Зингер ДЫРЫ И РУЧКИ (поэма)
веер прошла пролетел промахнуло проехало \ шарфом губами веером перьев \ и не успело - ветром смахнуло \ что заставляет клеить и жить? Генрих Сапгир «Арион» 1995, №1 Из цикла «Собака между бежит деревьев» СОЧИНИТЕЛЬ
ВЕЕР Вот почему твой взор не может\ нам в душу вечно не смотреть, \ хоть этот веер не поможет\ в тот час, как будем все гореть. Эллис Из сборника “Stigmata” ЖЕНЩИНА С ВЕЕРОМ\(Картина Пикассо)
ВЕЕР Стою и жду, что мне велят, Одна приходит: "Дор! эй! \ Вот веер, на нее повей, а мы пойдем купаться. \ Когда-де кончим, можешь сам купаться, если хочешь".\ Я с грустным видом слушаю. Теренций. Перевод А. В. Артюшкова ЕВНУХ