ВЕНЕЦИЯ.. .
снова под мост, на простор. Хольгер Драхман. Перевод Е. Аксельрод Венеции спящей невнятица
Венеции улиточный завой, \ Не скрасив осени, слезится старым оком. \ И пахнет золотом, и рыбой, и сурьмой. \ Румянами, рабами, кофе, рыбой. Ольга Мартынова Из книги «Четыре времени ночи» 2002НЕ О ВЕНЕЦИИ
И зимний ветер за углом\ бил в тамбурин и бубен медный. \ И заискрился над челом\ венец Венеции рассветной. Лидия Григорьева «Звезда» 2007, №9 РАССВЕТ В ВЕНЕЦИИ
И на пьяцца Венеция пишущая машинка –\ не декреты, не списки, только афиши. \ Если делать не более половинки, \ может, будешь в праздник на целое небо выше. \ Капитолий? Нет, пьяцца Навона. Александр Уланов Из книги «ВОЛНЫ И ЛЕСТНИЦЫ» 1997
Морской музей в Венеции\ Итальянский торпедный катер, \ Год выпуска тридцать девятый, \ Бубновый туз на борту\ Под именем, флагом и датой. \ Праздничная гондола, \ На которой плавал Отелло, \ Налево\ “Буцентавр” — золотая мадонна\ И крылатый лев на носу, листающий книгу. \ Галера, которой впору перевозить квадригу. \ Далее водолаз. Жизнь не задалась, \ Если в таком скафандре, скажут ему: “Аванти! ”\ Еще один прогон — яхта класса “дракон”.\ Все они в этой гавани, \ Окончено плаванье. Евгений Рейн «Новый Мир» 1994, №6 Сапожок\ Из книги итальянских стихов\ У Тйрмини
— Ах, стало быть, вовсе вы не привиденья, И маски наделп вы для развлеченья! Куликом не раз уже к нам приезжали, И вас приглашаем, как тех приглашали. Хозяин вернется, но хоть его нету, Гуляйте и пейте, друзья, до рассвета.— * И пара за парой вошли, поклонились, Кругом оглянулись и расположились. АНТОНИИ МАЛЬЧЕВСКИЙ. Перевод М. Живова МАРИЯ
Над картой Венеции, пристальным планом её,\ Как шмель на шиповнике, в долгое впасть забытьё,\ Как будто два зверя друг друга хотят проглотить. \ А может быть, это и значит друг друга любить? Александр Кушнер Из цикла «Аполлон в снегу» 1999
О, если вас привлечь сумеет мирный дом -\ Я кое-что скопил, подумайте о том, -\ В Венеции прожить мы можем без волнений! \ Но если жаждете вы новых впечатлений, \ За вами я готов последовать опять, \ Чтоб только с вами быть, во всем вам угождать. Жан-Батист Мольер. Перевод Е. Полонской ШАЛЫЙ, ИЛИ ВСЕ НЕВПОПАД
То, что пели в церковном хоре, \ Я, по глупости, прозевал, \ Окунулся в Красное море\ И в Венеции побывал. Андрей Василевский «Новый Мир» 2007, №9 Как спросонья, одутловато
Венеция восхода и заката, \ сквозь жар и ветер, в маревном дыму прозрачная – тревожная когда-то –\ что говоришь ты сердцу моему? Что на такой воде успокоений легко лежать? И в окна и глаза\ вдувает ветер занавеси, тени? Игорь Вишневецкий Из книги "ПЯТАЯ ПОПЫТКА". Стихотворения 2001-2002 гг. Из цикла "Меньше, чем рукопись" 3. ОБЪЕКТ СТАНОВИТСЯ СУБЪЕКТОМ
Где-то с детства Венеция есть. \И в гондолу, качнув её, прямо\из постели я мог перелезть\через позолочённую раму. Марк Самаев 1966 Где-то с детства Венеция есть.
Венеция и в центре-то ночами\ Черна, мрачна, особенно зимой, \ И что там за её сквозит плечами, \ Ей, кажется, неведомо самой, \ С погасшими витринами, — тем глуше\ На набережных дальних, тем страшней\ Облезшие дворцы, в которых души\ Умерших прозябают без огней, Александр Кушнер Знамя, 2007 N7 Венеция и в центре-то ночами
Венеция лежит в стране мечтаний, Пустынный край, былым завороженный; Республика теперь — как лев сраженный, Среди похожих на застенки зданий. Август Платен. Перевод В. Микушевича Венеция лежит в стране мечтаний
На дне залива дремлет Тициан. \ . .\ Венеция? — Воды, официант! \ Бокал подносит с ледяною рожей, \ Как будто он и впрямь потомок дожей\ И на паях содержит ресторан. Станислав Михайлов «Сибирские огни» 2006, №12 На дне залива дремлет Тициан.