Философия

Омар Хаям писал на Русском? Если не то кто его переводил и складывал в стихи?

Сначала профессиональный переводчик делает подстрочный перевод, слово в слово. и отдает поэту. Ну, а поэт - облекает это в стихотворную форму. Гонорар у каждого из двоих - свой. Никого же не смущает, например. что у Анны Ахматовой есть переводы с древнеегипетского, и еще с пары десятков редких языков.
Светлана Ежова
Светлана Ежова
61 691
Лучший ответ
в каждой книжечке указан переводчик. Переводов несколько.
Омар Хайям писал, если не ошибаюсь, на фарси. Ну а более поздние стихотворные переводы его рубаи выходили на многих языках, включая и русский. :-)
Хайям –Гиясадди́н Абу-ль-Фатх Ома́р ибн Ибрахим аль-Хайя́м Нишапури́ поэт уникальный, очень современный, хотя ни одной стихотворной строчки, написанной им, не сохранилось. И при жизни Хайяма никто даже не обмолвился о том, что он пишет стихи. Он был известен только как великий учёный – математик и астроном. Еще полтораста лет назад имя Омара Хайяма было известно только специалистам. В 50-е годы XIX века стихами Хайяма увлёкся английский поэт и переводчик Эдвард Фицджералд. Он написал поэму “Рубайят Омара Хайяма” и издал в 1859 году. Свою книжку Фицджералд долго не мог продать, пока ее случайно не увидели известные поэты Суинбёрн и Россетти – и на Западе начался бум! Джин вырвался из бутылки, в которой просидел семь столетий — и началась эпидемия увлечения Хайямом. Как отмечал в 1940 году наш востоковед А. А. Семенов, тираж изданий Омара Хайяма превысил в США тиражи всех поэтов мира, вместе взятых! Ни об одном из четверостиший, приписываемых Хайяму, нельзя сказать вполне определённо, что автором их был именно Хайям. Существуют и экстремальные суждения. Так, британский востоковед Элвелл-Саттон писал: «Персидская поэзия, одна из самых богатых поэтических литератур мира, известна Западу в значительной степени благодаря личности автора, не написавшего за свою жизнь ни единого стиха». Представляете себе? Более того, немецкий востоковед Шедер вообще предлагал вычеркнуть имя Хайяма из литературы!
Петербургский востоковед В. А. Жуковский ещё в конце XIX века обнаружил одни и те же четверостишия у многих персидских поэтов: у Хафиза, Ибн-Сины, Саади, Руми и других. Он назвал эти четверостишия “странствующими” рубаи.
В конце 1940-х годов нашли самую древнюю рукопись, 1207 года, с более чем двумя сотнями рубаи Хайяма. Оказалось, однако, что рукопись поддельная – это было установлено в Скотланд-Ярде. А рубаи собраны по более поздним рукописям. Кстати, у нас эту рукопись и её перевод издали в 1959 г.
Вот это нам никогда не понять...
برتر ز سپهر، خاطرم، روز نخست لوح و قلم و بهشت و دوزخ، مي جست

پس گفت، مرا معلم، از راي درست لوح و قلم و بهشت و دوزخ، با توست

О юность, я листал твои страницы,
но не успел прочесть и насладиться
и не заметил, как ты прилетела
и как ты улетела, словно птица.
Твой будет дом, и без вина, без песен,
Как прах, во прахе будешь ты лежать.... (это истинный О. Хайам) Первым, кто перевёл (стихами) Омара Хайяма, был Василий Львович Величко – это случилось в 1891-м году. С тех пор рубаи Хайяма переводили стихами ещё 77 человек. ,
ВА
Василий Арин
38 768
Зуля Габдрахманова мне очень нужна помощь. Не можете ли вы сказать, дать ссылку или написать ещё рубаи Хайяма на персидском с переводом? пожалуйста, я в отчаяниии.
рубаи, бялт. омар хайям жил 10 веков назад. тогда русского и в помине не было
Oksana Kotova
Oksana Kotova
8 224