Философия
допустимо ли в религиозных книгах слова переставлять местами или заменять синонимами?
Допустимо. Но нехорошо, если результат такого упражнения становится исходной точкой для разжигания раскола или раздора в церкви, и тем более плохо, если такие умозрительные упражнения становятся основой для новых догм и религий.
Люба Степанова
а вот если в первых строках Книги Бытие слово "носился" заменить синонимами "двигался" или "бегал", то раскрыть смысл Писания было бы гораздо труднее? так как даже со словом "носился" и то уже возникают трудности. но всё же доступно к пониманию.
Допустимо, если это делает человек, имеющий Бога внутри себя, т.е. понимающий истинный смысл слов
Доброго утра! мира и любви!
Доброго утра! мира и любви!
Люба Степанова
и вам доброго!
Допустимо, если человек имеет соответствующее духовное знание, личный многолетний духовный опыт и знание языка оригинала.
А кто попало не только не может, но и не должен этого делать,
потому что он не имеет глубокого опыта и понимания духовных тем.
Он будет искажать.
Кроме того в мире НЕ существует священных писаний на русском языке.
Они никогда не давались на русском языке, никакие и никому.
А перевод, любой, даже мирских книг, с любого языка - всегда означает толкование смысла. Потому что в языках никогда не бывает полного соответствия.
В свою очередь правильно толковать смысл слов и правильно сохранять логические связи между словами, фразами и другими частями текста священного писания - может только реально преданный Богу человек, с большими знаниями и опытом.
Не неофит, и не академический ученый.
Академический ученый - может передать только поверхностный смысл текста.
Но изучение такого текста никогда не вдохновит людей предаться Богу.
Потому что в таком переводе нет сакральной энергии преданности,
которую вкладывают в перевод святые люди.
А кто попало не только не может, но и не должен этого делать,
потому что он не имеет глубокого опыта и понимания духовных тем.
Он будет искажать.
Кроме того в мире НЕ существует священных писаний на русском языке.
Они никогда не давались на русском языке, никакие и никому.
А перевод, любой, даже мирских книг, с любого языка - всегда означает толкование смысла. Потому что в языках никогда не бывает полного соответствия.
В свою очередь правильно толковать смысл слов и правильно сохранять логические связи между словами, фразами и другими частями текста священного писания - может только реально преданный Богу человек, с большими знаниями и опытом.
Не неофит, и не академический ученый.
Академический ученый - может передать только поверхностный смысл текста.
Но изучение такого текста никогда не вдохновит людей предаться Богу.
Потому что в таком переводе нет сакральной энергии преданности,
которую вкладывают в перевод святые люди.
И в нерелигиозных тоже не допустимо.
Люба Степанова
я согласен. тоже так думаю. но хотелось узнать, что вы скажете.
Похожие вопросы
- В древности слова «философия» и «наука» были синонимами, а теперь это антонимы?
- Какие религиозные книги вы знаете?
- Как Вам это? Где то прочитала в какой религиозной книге не знаю, но не плохо сказано...
- От каких слов бегут мурашки по коже? Цитаты. Отрывки из книг. Слова ЗЛ.
- Как вы думаете:Библия это книга Слово Бога или человека?
- Что за мода пошла заменять русские слова на английские в предложениях? Это желание выделится или просто понт.
- Раньше для меня слово патриот (патриотизм) было свято, сейчас я смело могу сказать что это синоним дебилизму (пардон) +
- Вопрос о древней еврейской книге Бытия . Книга начинается словами «В начале сотворил Бог небо и землю»,
- Почему у антонима есть антоним (это синоним), а у синонима нет синонима?
- Какой смысл вы вкладываете в слова: путешественник, странник и скиталец? Или считаете, что это синонимы?