Философия

допустимо ли в религиозных книгах слова переставлять местами или заменять синонимами?

Допустимо. Но нехорошо, если результат такого упражнения становится исходной точкой для разжигания раскола или раздора в церкви, и тем более плохо, если такие умозрительные упражнения становятся основой для новых догм и религий.
Леся Шкапа(Рыбачко)
Леся Шкапа(Рыбачко)
61 753
Лучший ответ
Люба Степанова а вот если в первых строках Книги Бытие слово "носился" заменить синонимами "двигался" или "бегал", то раскрыть смысл Писания было бы гораздо труднее? так как даже со словом "носился" и то уже возникают трудности. но всё же доступно к пониманию.
Допустимо, если это делает человек, имеющий Бога внутри себя, т.е. понимающий истинный смысл слов
Доброго утра! мира и любви!
ББ
Бай Бай
84 795
Люба Степанова и вам доброго!
Допустимо, если человек имеет соответствующее духовное знание, личный многолетний духовный опыт и знание языка оригинала.
А кто попало не только не может, но и не должен этого делать,
потому что он не имеет глубокого опыта и понимания духовных тем.
Он будет искажать.


Кроме того в мире НЕ существует священных писаний на русском языке.
Они никогда не давались на русском языке, никакие и никому.
А перевод, любой, даже мирских книг, с любого языка - всегда означает толкование смысла. Потому что в языках никогда не бывает полного соответствия.


В свою очередь правильно толковать смысл слов и правильно сохранять логические связи между словами, фразами и другими частями текста священного писания - может только реально преданный Богу человек, с большими знаниями и опытом.
Не неофит, и не академический ученый.


Академический ученый - может передать только поверхностный смысл текста.
Но изучение такого текста никогда не вдохновит людей предаться Богу.
Потому что в таком переводе нет сакральной энергии преданности,
которую вкладывают в перевод святые люди.
И в нерелигиозных тоже не допустимо.
Люба Степанова я согласен. тоже так думаю. но хотелось узнать, что вы скажете.

Похожие вопросы