Тонкость английского юмора красноречиво показывает следующая joke (шутка) , которую рассказал английский джентльмен,
Итак, перекресток. На перекрестке стоит леди. По направлению к ней с четырех сторон движутся: пешеход, водитель (в машине) , велосипедист и человек верхом на лошади {horse man). Вопрос: кто остановится около леди? Ответ: Horse man knew her. Что переводится: всадник ее знал, стало быть, он остановится. Смешно? Пока нет. Разъясняю дальше. Если быстро произносить фразу Horse man knew her, то фонетически она будет звучать примерно как "хозмануэ", аналогично horse manure (конский навоз) . Теперь, надеюсь, поняли, что тут смешного? Англичанин, рассказавший эту шутку, заметил, что американцы, мол, нетак тонки в юморе, поэтому и в шутку эту не врубаются.
Для наших домохозяек и лиц, не искажённых интеллектом английский юмор чуть-чуть пошловат, где-то черноват. Он весь построен на игре слов, когда одна и та же фраза имеет два смысла. Это встречается в Англии повсюду: в названиях рок-групп, тех же "Beatles" (аналогия со словами beat — бит и Beetles — жуки) , в названиях фирм и компаний, клубов и журналов, фильмов и таверен. Вот хороший пример, когда красивое название харчевни Dew drop inn (ду дроп ин) — "Харчевня Капли Росы" — звучит точно так же, как и выражение Do Drop In — "Зайди, Заскочи".
Переводя шутки с английского на русский и наооброт, нужно не только отлично знать эти два языка, но и иметь чувство юмора, понимать менталитет двух культур, их эмоциональность, чувствовать английский язык больше, нежели знать его академически.
Рассказывая американцам чисто русские анекдоты про ковбоя и его внутренний голос, надо на ходу менять практически все. Ибо если перевести один к одному нижеследующий анекдот, его американцы также не поймут, как мы не понимаем прямой перевод шуток из "Маппет-шоу".
Анекдот.
Едет по каньонам ковбой и, останавливаясь перед очередным обрывом, думает, что ему его не перепрыгнуть. "Перепрыгнешь" — говорит внутренний голос, ковбой прыгает и приземляется на противоположном крае обрыва. Перепрыгнул он с помощью подсказки-своего внутреннего голоса и следующий каньон. Третий оказался побольше, но внутренний голос сказал: "Прыгай! " Ковбой прыгает, но.. . не достает до края и начинает падать вниз. Летит он, а внутренний голос говорит: "Ну и грохнемся же мы сейчас! "
Ну вот как, скажите, пожалуйста, перевести последнюю фразу этого анекдота, да еще так, чтобы передать весь колорит? Само выражение "внутренний голос" тоже нельзя переводить. Это по-английски conscience, т. е. совесть. И в конце я вместо "ну и грохнемся же мы сейчас" после секундного замешательства надо сказать просто: "Oh, shit!". Американцы покатятся от хохота. русский будет ждать завершения.. .
Анекдот напоследок.
Дворецкий, вбегая: Сэр! темза вышла из берегов, сейчас нас затопит!
Хозяин, отрываясь от газеты: Беримор! 8 поколений Ваших предков служили нам верой и правдой, но ни один из них не осмелился первым заговорить с хозяином, тем более после такой наглой выходки, как открывание двери без стука! Вы всё поняли? Итак?
Дворецкий: тук-тук! Темза, сэр!
Психология
Почему английский юмор считается тонким?
Прежде чем смеяться, его нужно сначала понять.
Так как он на матах построен)
Потому, что джентльмены смеются тонкими голосами.
потому, что слово "плоский" обидное))))
Потому что он для многих несмешной) К тому же англичане как никто умеют смеяться над собой.
Глядя на надгробную плиту с надписью Handel - Гендель, турист спрашивает у гида в Вестминстерском Аббатстве, чем знаменит этот человек. Со всей серьезностью гид отвечает: Не was а man, who invented а handle for а teapot, it had been so inconvenient to take а hot teapot without а handle, and by the way he was а famous composer - Этот человек изобрел ручку для чайника, ведь так неудобно брать горячий чайник без ручки, и, между прочим, он был известным композитором.
* * *
В магазине сувениров покупатель берет игрушку-хохотунчика. Продавец, взяв одну из них, мягкого мишку, проверяет, как она работает, но что-то испортилось, и смеяться мишка не хочет. Продавец, извиняясь, но со всей серьезностью говорит: Не is not in the mood today - Он сегодня не в настроении.
Глядя на надгробную плиту с надписью Handel - Гендель, турист спрашивает у гида в Вестминстерском Аббатстве, чем знаменит этот человек. Со всей серьезностью гид отвечает: Не was а man, who invented а handle for а teapot, it had been so inconvenient to take а hot teapot without а handle, and by the way he was а famous composer - Этот человек изобрел ручку для чайника, ведь так неудобно брать горячий чайник без ручки, и, между прочим, он был известным композитором.
* * *
В магазине сувениров покупатель берет игрушку-хохотунчика. Продавец, взяв одну из них, мягкого мишку, проверяет, как она работает, но что-то испортилось, и смеяться мишка не хочет. Продавец, извиняясь, но со всей серьезностью говорит: Не is not in the mood today - Он сегодня не в настроении.
Не для средних умов.
Это чтобы англичан не обидеть!
потому што он не смешной
Потомучто его понимают только англичане ))
Похожие вопросы
- Почему интуиция у женщин тоньше или почему так считается?
- Если у человека нет чувства юмора, почему это всегда считается плохо, а что хорошего в том что смеяться над людьми...
- Почему черный юмор в кино отлично веселит, а в реальной жизни считается запретной темой для шуток?
- Почему американский юмор у нас приживается "на ура", а английский, например, нет?
- Почему денежный достаток считается основным поводом для всеобщего уважения и восторга?
- Почему жанр юмора (стендапа) в России фактически принадлежит мужчинам, неужели у нас до сих пор считают, что женщины неумеют
- Что вы понимаете под словами "английский юмор" ?
- Как вы относитесь к чисто английскому юмору?? ? ну типа " Сегодня ..смок сэр"??
- Французский поцелуй, английский юмор, восточное долголетие. А что еще?)
- В чём заключается тонкость английского юмора?)