с призмы 50 прожитых лет - улыбки.. .
марки я собирал в детстве.. хотя не только.... шахматные задачи... афоризмы. .
УЛЫБКА Придворный\ Но в исступленье не впадала. Горе\ С терпеньем в ней боролось. Вы видали\ Во время солнца дождь? Так и у ней, \ Как в дни весны, и слезы, и улыбки\ Мешались. Улыбка на губах\ Не знала, что за гость гостит печальный\ В глазах, стекая перлами с алмазов. \ Будь скорбь всегда такой, она была бы\ Прекраснее всего. \ Кент\ Не говорила? Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина КОРОЛЬ ЛИР
УЛЫБКА Ее улыбкою тройной\ Я был, как солнцем, освещен. \ И мой блаженный поцелуй\ Был троекратно возвращен. ВИЛЬЯМ БЛЕЙК. Перевод Самуила Маршака ХРУСТАЛЬНЫЙ ЧЕРТОГ
УЛЫБКА Ифигения\ О, прогони же тень с лица улыбкой. \ Агамемнон (силясь улыбнуться) \ Дитя мое, мне весело теперь.. . Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского ИФИГЕНИЯ В АВЛИДЕ
УЛЫБКА Мелисинда\ Он улыбнулся!. . Боже мой! Подумать, \ Подумать, что могла улыбки этой\ Я не увидеть! \ Брат Трофимий\ Мы его одели\ В его одежды княжеские. Он\ Не сомневался ни одной минуты\ В приезде вашем. Он уже не слышит, \ Не говорит. Мы думали, не видит... \ Но он вас первый увидал вдали! Эдмон Ростан 1895 Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1896 ПРИНЦЕССА ГРЕЗА
УЛЫБКА Невольно порой замирала\ Улыбка у ней на устах, \ И часто светилися слезы\ В больших и прекрасных глазах. Юлия Жадовская 1847-1856 ПОСЕЩЕНИЕ
УЛЫБКА Кто постигнет улыбку твою\ И лазурных очей выраженье, \ Тот поймет и молитву мою, \ 4 И восторженных уст песнопенье. Афанасий Фет Из сборника “Вечерние огни” ВЫПУСК ЧЕТВЕРТЫЙ 1891К ней
УЛЫБКА Вот он идет! Его я благосклонной\\ Улыбкой встречу. Ищет он меня, \ Чтоб попрощаться, - я останусь с ним. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ 1801-1803
УЛЫБКА Она родилась от улыбки твоей -\ Безмолвная, тихая, нежная, \ Как бледная травка подснежная... \ Она родилась вместе с грустью моей. Глафира Галина ЛЮБОВЬ
УЛЫБКА Тогда она, вставая, с грустью ясной\ Глазами улыбнулась нежно мне, \ Как та звезда, что свет вечерне-красный\ Своим пронзает светом в вышине. \ И молвила: "Печалиться - разумно, \ Но безнадежность, что тебя сюда\ К пучине вод приводит многошумной, \ Напрасна: ты поймешь меня, когда\ \ Дерзнешь, со мной и с этою Змеею, \ Пуститься в странный путь над глубиною". Перси Биши Шелли. Перевод Константина Бальмонта 1904 Возмущение Ислама (ЛАОН И ЦИТНА, или ВОЗМУЩЕНИЕ ЗОЛОТОГО ГОРОДА) \К Мэри
УЛЫБКА Ясно улыбка живая\ Мысль перед сном сохранила. \ Спит она, будто играя\ Всем, что на свете ей мило. \ Ясно улыбка живая\ Мысль перед сном сохранила. Пьер-Жан Беранже. Перевод Василия Курочкина 1866 Песни ДЕВИЧЬИ МЕЧТЫ
Сложно сказать, в детстве-марками увлекался, потом рыбок разводил, а сейчас-наверно ни чего, видимо научился ценить то, что есть сейчас....
Рептилий коллекционирую, небольшая конечно коллекция ( два удава, питоны, игуана и парочка бородатых агам) , но меня радует и мне хватает