Психология

Почему в столь ранний час Ты не спишь, А?:):)

Varditer Nersesyan
Varditer Nersesyan
34 631
похмеляюсь вопросами=ответами.
Лидия Шидловская
Лидия Шидловская
62 883
Лучший ответ
я спал.. .

СОН Я спал, \ Я и сейчас не проснулся. \ Клотальдо! Я убежден, \ Что все еще вижу сон, -\ И, верно, не обманулся. \ \ Если то, чего я коснулся, \ \ Только пригрезилось мне, \ Наяву я грежу вдвойне. \ И я бы не удивился, \ \ Что сплю, когда пробудился, \ Раз жил я только во сне. Педро Кальдерон. Перевод Инны Тыняновой Жизнь - это сон 1635
СОН Леди Макбет\ Ты сна лишен, блаженства всей природы. Уильям Шекспир. Перевод Сергея Соловьева МАКБЕТ
СОН Леди Макбет\ Как это глупо! Где плачевный вид? \ Макбет\ Один захохотал во сне; другой\ Вскричал: "Убийство! " - и проснулись. Я\ Стоял и слушал. Помолившись, вновь\ Они уснули. \ Леди Макбет\ Да, там двое спят. Уильям Шекспир. Перевод Сергея Соловьева МАКБЕТ
СОН Перикл\ О, погоди! \ Ведь это самый страшный сон из всех, \ Глумившихся над скорбными глупцами. \ Не может быть! В могиле - дочь моя. \ Скажи: где ты росла? Не прерывая, \ До дна я выслушаю твой рассказ. Уильям Шекспир. Перевод И. Мандельштама ПЕРИКЛ, ЦАРЬ ТИРСКИЙ
СОН (Лекарю.) \ Скажите, что король? \ Лекарь Он спит еще. Вильям Шекспир. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник КОРОЛЬ ЛИР
Сон В ночи отрадной грезил я, \ Не помня о разлуке, \ Но сон дневной настиг меня\ И пробудил - для муки! Эдгар Алан По. Перевод Г. Кружкова
СОН И пусть, оставив ложе сна, \ Подруга радости Светлана\ Не налюбуется цветком\ В высоком тереме своем, \ И сорванную нежно ею\ К младой груди прижмет лилею, \ Моля ее не увядать, \ Увянет, а Дагода {*} страстный\ В сухих листках шепнет прекрасной: \ Что сожалеть, зачем срывать. Антон Дельвиг К ЯХОНТОВУ
СОН Хор вздыхает. \ 120 А вы все спите. Вас ничто не трогает. \ Ушел Орест, ушел убийца матери! Эсхил. Перевод С. Апта ЭВМЕНИДЫ
СОН Входит Итамор. \ Ну, как, мой Итамор, монах заснул? \ Итамор\ Да. И не знаю, что тому причиной, \ Но, спать ложась, он не хотел раздеться\ И лег, как был, в монашеской одежде. \ Не стал ли он уж нас подозревать? \ Варавва\ Так требует устав монастыря. \ Но, все предвидя, мог бы он спастись? Кристофер Марло 1589-1590 Перевод В. Рождественского МАЛЬТИЙСКИЙ ЕВРЕЙ
СОН Е в г е н и я\ Обезоружив человека сном, \ Пустым виденьем ночь его пугает. М о н а х\ Ах! Слишком скоро на злосчастья наши Направит солнце помутневший взор! \ А ты беги! Тебя твой добрый гений\ От здешних бед упас. Но поспеши! Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ 1801-1803
Sweet Girl
Sweet Girl
69 195
Для меня это уже поздно....
Елена Нечаева
Елена Нечаева
68 982
Я б с удовольствием еще поспала, но.. . работать-работать-работать...
У меня 11:21 и снег за окном, думаю выпить или нет.
Ни фига ранний, у нас уже 12:00 и все давно опохмелились
ЮЛ
Юлия Левина
18 292
Varditer Nersesyan Ой,пора что ль уже к тебе?:)
..да ты что ???8.30 это ранний час ???
ну ты и сказанула !!!
Лена Вареник
Лена Вареник
11 899
Varditer Nersesyan Так я не сплю уж давно:)

Свекровь встречала...
Елена Солдатова У нас 6:56 утра
А я выспалась.
Varditer Nersesyan Под мужской аватаркой выспалась?интересно.
в столь ранний чам спать охото конечно. просто кое-что нужно доделать на компе. как доделаю снова пойду спать

Похожие вопросы