
Психология
Какой должна быть СКРОМНАЯ ЖЕНЩИНА ? .)
Skromnoi:)!

скромной, но чтобы та не бросалась в глаза.. .
Сорвавшейся с пера ошибкою моею\ Живете, скромники, вы несколько уж лет; \ Я вашей трезвости ценить пример умею\ И каюсь, что с меня больших вам взяток нет; Петр Вяземский 1824 или 1825 КРОХОБОРАМ
Я знаю, точно недостоин\ Вещать о всех делах твоих, \ Я не пиит, а только воин, \ В устах моих нескладен стих. \ А ты! О мудрый, знаменитый! \ 150 Царь кухни, мрачных погребов, \ Топленым жиром весь политый, \ Единственный герой _Бобров_. Кондратий Рылеев 1813 КУЛУКИЯДА\Поэма
Кстати такой полумрак для девушек скромного нрава, \ В нем их опасливый стыд нужный находит приют. \ Тут Коринна вошла в распоясанной легкой рубашке, \ 10 По белоснежным плечам пряди спадали волос. Публий Овидий Назон. Перевод С. В. Шервинского ЛЮБОВНЫЕ ЭЛЛЕГИИ\5
СКРОМНИКИ - Главное, что страница наполняется разговором. И придумыватЬ не \ надо, -сказал я обрадованно. \ - Жозефина, -сказал Тоби хрипло. -Вот мои друзЬя. \ - Жозефина Макарова, -сказала дама, \ опустила ресницы, \ крупно-зеленые что крылЬя стрекозы. \ - ВыпЬем, -хрипло сказал Тоби, \ дама нехотя опорожнила фужерчик, \ экая скромница - опустила ресницы! Алексей Шельвах Ирои-комическая поэма (приключения англичанина)
Краснея, скромница не раз стыдилась \ Моих законных ласк и умоляла \ Сдержать порыв страстей. Старик Сатурн *, \ Ее увидев, вспыхнул бы! Уильям Шекспир. Перевод Вадима Шершеневича 1941 ЦИМБЕЛИН
Бусто\ Только скромный дом солдата.... \Король\ Все ж войдем. \ Бусто\ Мой государь! \ Бедный дом мой недостоин\ Посещения такого -\ В нем для вашего величья\ Слишком тесно и убого. \ Коль узнают севильянцы, \ Что король меня изволил\ Осчастливить посещеньем, \ То роптать Севилья станет. Лопе Де Вега. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1942 ЗВЕЗДА СЕВИЛЬИ
Перикл\ Расскажи мне все. \ Ты лгать не можешь. С виду ты скромна, \ Как Справедливость. Для венчанной Правды\ Ты можешь быть дворцом. Всему поверю, \ Как странно ни звучал бы твой рассказ: \ Ты сходна с той, кого любил я нежно. \ В каком кругу росла ты? Прежде чем\ Тебя я разглядел и оттолкнул, \ Ты, помнится, сказала, что твой род\ Высок? Уильям Шекспир. Перевод
Феоклимен\ Кто ж он? И где? Хочу узнать яснее. \ Елена\ (указывая на Менелая) \ Да вот он сам: дрожит, к могиле жмется. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского Ок. 1906 ЕЛЕНА
Симон\ И лицом она\ 120 Уж так скромна, уж так прелестна! Лучше нет! \ И плачет, вижу, более других она, \ И всех других красивей, благороднее. Теренций. Перевод А. В. Артюшкова ДЕВУШКА С АНДРОСА
Все это обсудивши, \ Я поняла, что было не умно\ Сердиться и напрасно. Я тебя\ Хвалю теперь.. . И точно, долг и скромность\ Тобою управляли, о Ясон, \ Когда ты брак задумал новый; жалко, \ Самой тогда на ум мне не пришло\ Войти в твой план советом.. . Еврипид. Перевод Иннокентия А
Сорвавшейся с пера ошибкою моею\ Живете, скромники, вы несколько уж лет; \ Я вашей трезвости ценить пример умею\ И каюсь, что с меня больших вам взяток нет; Петр Вяземский 1824 или 1825 КРОХОБОРАМ
Я знаю, точно недостоин\ Вещать о всех делах твоих, \ Я не пиит, а только воин, \ В устах моих нескладен стих. \ А ты! О мудрый, знаменитый! \ 150 Царь кухни, мрачных погребов, \ Топленым жиром весь политый, \ Единственный герой _Бобров_. Кондратий Рылеев 1813 КУЛУКИЯДА\Поэма
Кстати такой полумрак для девушек скромного нрава, \ В нем их опасливый стыд нужный находит приют. \ Тут Коринна вошла в распоясанной легкой рубашке, \ 10 По белоснежным плечам пряди спадали волос. Публий Овидий Назон. Перевод С. В. Шервинского ЛЮБОВНЫЕ ЭЛЛЕГИИ\5
СКРОМНИКИ - Главное, что страница наполняется разговором. И придумыватЬ не \ надо, -сказал я обрадованно. \ - Жозефина, -сказал Тоби хрипло. -Вот мои друзЬя. \ - Жозефина Макарова, -сказала дама, \ опустила ресницы, \ крупно-зеленые что крылЬя стрекозы. \ - ВыпЬем, -хрипло сказал Тоби, \ дама нехотя опорожнила фужерчик, \ экая скромница - опустила ресницы! Алексей Шельвах Ирои-комическая поэма (приключения англичанина)
Краснея, скромница не раз стыдилась \ Моих законных ласк и умоляла \ Сдержать порыв страстей. Старик Сатурн *, \ Ее увидев, вспыхнул бы! Уильям Шекспир. Перевод Вадима Шершеневича 1941 ЦИМБЕЛИН
Бусто\ Только скромный дом солдата.... \Король\ Все ж войдем. \ Бусто\ Мой государь! \ Бедный дом мой недостоин\ Посещения такого -\ В нем для вашего величья\ Слишком тесно и убого. \ Коль узнают севильянцы, \ Что король меня изволил\ Осчастливить посещеньем, \ То роптать Севилья станет. Лопе Де Вега. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1942 ЗВЕЗДА СЕВИЛЬИ
Перикл\ Расскажи мне все. \ Ты лгать не можешь. С виду ты скромна, \ Как Справедливость. Для венчанной Правды\ Ты можешь быть дворцом. Всему поверю, \ Как странно ни звучал бы твой рассказ: \ Ты сходна с той, кого любил я нежно. \ В каком кругу росла ты? Прежде чем\ Тебя я разглядел и оттолкнул, \ Ты, помнится, сказала, что твой род\ Высок? Уильям Шекспир. Перевод
Феоклимен\ Кто ж он? И где? Хочу узнать яснее. \ Елена\ (указывая на Менелая) \ Да вот он сам: дрожит, к могиле жмется. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского Ок. 1906 ЕЛЕНА
Симон\ И лицом она\ 120 Уж так скромна, уж так прелестна! Лучше нет! \ И плачет, вижу, более других она, \ И всех других красивей, благороднее. Теренций. Перевод А. В. Артюшкова ДЕВУШКА С АНДРОСА
Все это обсудивши, \ Я поняла, что было не умно\ Сердиться и напрасно. Я тебя\ Хвалю теперь.. . И точно, долг и скромность\ Тобою управляли, о Ясон, \ Когда ты брак задумал новый; жалко, \ Самой тогда на ум мне не пришло\ Войти в твой план советом.. . Еврипид. Перевод Иннокентия А
Тихой и не кичащейся своей добродетелью.
Я думала, что главное в погоне за судьбой –
Малярно – ювелирная работа над собой:
Над всеми недостатками,
Которые видны,
Над скверными задатками,
Которые даны,
Волшебными заплатками,
Железною стеной
Должны стоять достоинства,
Воспитанные мной.
Когда – то я так думала по молодости лет.
Казалось, это главное,
А оказалось – нет.
Из всех доброжелателей никто не объяснил,
Что главное, чтоб кто-нибудь
Вот так тебя любил:
Со всеми недостатками,
Слезами и припадками,
Скандалами и сдвигами
И склонностью ко лжи –
Считая их глубинами, считая их загадками,
Неведомыми тайнами твоей большой души.
Е. Горбовская
Малярно – ювелирная работа над собой:
Над всеми недостатками,
Которые видны,
Над скверными задатками,
Которые даны,
Волшебными заплатками,
Железною стеной
Должны стоять достоинства,
Воспитанные мной.
Когда – то я так думала по молодости лет.
Казалось, это главное,
А оказалось – нет.
Из всех доброжелателей никто не объяснил,
Что главное, чтоб кто-нибудь
Вот так тебя любил:
Со всеми недостатками,
Слезами и припадками,
Скандалами и сдвигами
И склонностью ко лжи –
Считая их глубинами, считая их загадками,
Неведомыми тайнами твоей большой души.
Е. Горбовская
такой как я конечно же, заметьте, я не шучу
Галина Веселицкая
Здравствуйте , ВЗАИМНО !!!))

Скромной... этим все сказано...
примерно такая же как жена Пушкина.. Наталья Гончарова..
а почему она должна какой-то быть, она просто есть.
Женщина никому ничего не должна.
А я считаю что каждый человек должен быть самим собой, а не тем каким его хотят видеть люди.
А я считаю что каждый человек должен быть самим собой, а не тем каким его хотят видеть люди.
Похожие вопросы
- Скромная женщина: КАКИЕ признаки основные на Ваш взгляд?... и КАК же ею стать?
- Почему женщина должна быть скромной? Это значит... скромно молчать о своих желаниях?
- Скромный мужчина совершенно случайно знакомится со скромной женщиной..каков итог по по вашему мнению?
- Почему некоторые женщины считают что муж должен продолжать любить толстую жену и она его должна привлекать как женщина ?
- Как Вы полагаете, уверенный в себе человек должен быть скромным?
- В ЧЁМ мужчина должен быть СКРОМНЫМ? Ведь скромность украшает...
- Жена должна быть скромной?
- ► Вы считаете, что умный человек должен быть скромным и незаметным? Или как вы себе представляете поведение умного?
- Разве не должен быть скромен и добродетелен человек, которого природа наделила талантом, каким-либо особым умением,
- Насколько должен быть скромен завтрак человека?