это от бессилия.. .
http://www.youtube.com/watch?v=80z3PUBCaPo
Исмена\ Ты все равно не можешь... \ Антигона\ Пусть, - когда\ Не хватит сил, я отрекусь от цели. Софокл. Перевод Д. С. Мережковского АНТИГОНА
Глостер\ Чему, дивиться, \ Раз дочери ему желают смерти? \ О, Кент предвидел все, изгнанник бедный! \ Ты говоришь - король ума лишился? \ Я сам схожу с ума: имел я сына -\ И от него отрекся; он замыслил\ Убить меня! А я его любил, \ Как больше уж нельзя. От горя, право, \ К безумью сам я близок! - Что за ночь! -\ Молю вас, государь!. .Вильям Шекспир. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник КОРОЛЬ ЛИР
Транио (подходит к Бьянке) \ Синьора, будьте небом вы хранимы, \ И дольше да пребудете любимы! \ Накрыли вашу милую любовь, -\ И я с Гортензио от вас отрекся. \ Бьянка\ Вы шутите. Как! Оба отреклись? \ Транио\ О да. Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина УКРОЩЕНИЕ СТРОПТИВОЙ
Глостер\ (становится на колени) \ Владыки боги, \ От мира отрекаюсь я спокойно, \ С себя слагая тяжести страданий. \ Когда бы мог терпеть я, не вступая\ В борьбу с неколебимой вашей волей, _\ Светильне ветхой жизни дал погаснуть -\ Самой. Коль Эдгар жив, его храните! \ Ну что, друг, ты ушел? Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина КОРОЛЬ ЛИР
Гортензио\ Смотрите, что за ласки, поцелуи! \ Вот вам моя рука - не стану больше\ Ухаживать за ней и отрекаюсь\ От Бьянки, недостойной чувств моих, \ Что на нее я расточал, безумец. Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина УКРОЩЕНИЕ СТРОПТИВОЙ
Роберт (Вильяму). \ Подписываете ли отреченье? \ Вильям (твердо). \ Нет! \ Добрый человек из родных. \ Еще осталась вам одна минута. \ Подумайте, ведь вы лишаетесь\ Всех титлов, сэр. \ Вильям. \ Не всех, я – человек\ И сын святой Христовой паствы. Александр Герцен 1839 ВИЛЬЯМ ПЕН\Сцены в стихах
Лир\ Бери ее, она - твоя. У нас\ Нет дочери такой; в последний раз\ Ее мы видим. В путь без промедленья, \ Без милости и без благословенья! -\ Пойдемте, герцог. \ Король Французский\ С сестрами простись. Вильям Шекспир. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник КОРОЛЬ ЛИР
ОТРЕЧЕНИЕ В о с п и т а т е л ь н и ц а\ На! Смотри! \ Е в г е н и я (вновь отвернувшись) \ Нет! Не могу решиться.. .Будь что будет! \ Спасенья я не жду. Лишилась я\ Всех радостей и благ земного мира. \ Не лучше ль мне отречься от него? \ Ты возражать не станешь! Все враги\ Хотят толкнуть меня, еще живую, \ В отверстую могилу. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ 1801-1803